Seiyashi

Shikona Megathread: Translations and Trivia

Recommended Posts

EDITORIAL NOTE: This thread is unfortunately on hiatus as I haven't had the time/energy to finish it. I hope to get back to it someday but in the meantime please be patient; if you have a burning question on the origin of a particular shikona, DM me and I'll try to respond.

Inspired by the Endless Romanisation thread some time ago, @Asojima and I bring to you: The Shikona Translations & Trivia Megathread!

Originally this thread contained a list of sekitori shikona. Each shikona is followed by a spoiler tag, which contains the following information pertaining to the shikona:

Spoiler
  • Full shikona: This is the full shikona in kanji, including the given name, in the order of shikona surname - given name, and with a space in between.
  • Decomposed romaji: This is the romaji that corresponds with the full shikona, with hyphen breaks matching up to different characters.
  • Heya: Self explanatory. This helps with making a connection to kanji characters that heyamates share.
  • Shikona meaning (formal equivalence): This is a very mechanistic, quick translation of the shikona surname.
  • Full shikona meaning (dynamic equivalence): This is a looser, but hopefully more flavourful, translation of the full shikona, including the given name.
  • Trivia (WIP): This can include notes on the origin of the shikona, interesting factoids connected with the shikona, or other shikona-related matters.
  • Translation notes: These are comments on some interesting translations which appear unusual and play even looser with the formal translation of the shikona. I have also realised that I've left in comments to myself in there while doing the translations, so they're interesting tidbits which may give some insight into the translation process.

However, after the initial postings, various facts of shikona lore (and the relative insignificance of the translations) became apparent.  We are therefore updating the original data sets to better show how sekitori shikona are formed from heya traditions, hometown allusions, and personal references; a project that we expect to take some time. In the meantime, the original lists are archived at the following link within the thread.

The new format, split into three blocks, is as follows. The more salient parts are the first and second bits, which actually relate to the shikona's formation; the translations have been relegated to the third part as an archive of work done and a rough idea of the meaning of the kanji, although as noted below they do not necessarily denote what the shikona means to the rikishi.

Spoiler
  • Real name: This contains the real name of the rikishi, in Japanese characters and then Latin characters.
  • Full final shikona: This is the full most recent shikona in kanji, including the given name, in the order of shikona surname - given name, and with a space in between.
  • Heya:
  • Shusshin: In some cases, the shikona influences will be obvious from the shusshin.
  • Shikona history: This section records the shikona history of the rikishi, with the basho the shikona was adopted, the kanji, and the romaji of the shikona. 
     
  • Shikona facts: Notes about the shikona, including how it came to be. This compiles information primarily from jp.wikipedia, but if you know of more information that has been archived on SF do let us know.
     
  • Shikona meaning (formal equivalence): This is a very mechanistic, quick translation of the shikona surname.
  • Full shikona meaning (dynamic equivalence): This is a looser, but hopefully more flavourful, translation of the full shikona, including the given name.
  • Translation notes: These are comments on some interesting translations which appear unusual and play even looser with the formal translation of the shikona. I have also realised that I've left in comments to myself in there while doing the translations, so they're interesting tidbits which may give some insight into the translation process.

This overhaul also introduces two changes: annotations and traditional Hepburn romaji. As this is a fair amount of visual clutter, the annotations will be confined to the Shikona History section of each rikishi's entry, while traditional Hepburn romaji will be included for the rikishi's real name and full shikona at the top of the entry if applicable.

Annotations follow in the following form:

  • * (asterisk): Denotes a heya component of a shikona.
  • ^ (carat): Denotes a geographical component of a shikona.
  • ' (apostrophe): Denotes a personal component of a shikona (whether a reference to the rikishi's real name or other reference to events in their life).
  • Parentheses group together separate kanji in a shikona that belong to the same component.

For instance, one might see an annotation thus: Koto*-(te-bakari)'. This indicates that there are three kanji in the shikona, that the "koto" element is a heya component, and the two kanji for "tebakari" together are derived from a personal reference.

As for romaji, the romanisation system used primarily in this thread is modern Hepburn (the type generally used across Japan today). However, in deference to Kintamayama-san, where the traditional Hepburn romanisation of the shikona differs from the modern Hepburn (e.g. when it contains a long vowel), the traditional Hepburn romanisation will follow after the modern Hepburn, separated by a slash, and substituting full spellings for macrons (because they're a pain in the ass to type on the forum).

General notes on translation:

The translation of the shikona is to a certain extent divorced from the meaning of the shikona to the individual rikishi. An example would be Asashoryu's given name portion of his shikona, Akinori, which can be translated as Brilliant Virtue, but its connection to Asashoryu himself stems more from the same kanji being the name of his high school, Meitoku (an alternate reading of Akinori) Gijuku High School. With a lot of shikona having connections either to the rikishi's heya and/or the rikishi's hometown, the closest Western equivalent I can think of would be the process by which Lenin's nom de guerre was inspired by the river Lena, with much more abstract connotations, rather than directly meaning anything in and of itself.

It doesn't help that translating Chinese/Japanese to English is confounded with several issues, a little like with hieroglyphs:

  • Kanji can be used both for their sound value and their meaning value. These two don't necessarily coincide. For instance, Baruto's shikona consists of kanji that are almost certainly entirely used for their sound value, whereas the kanji in shikona like Futeno are used primarily for its meaning value. Very few shikona are aptronyms in both meaning and sound, and this tends to be more for foreign rikishi like Sentoryu and Osunaarashi.
  • In a particularly devilish twist of Japanese, kanji can actually be explicitly assigned a non-standard sound value essentially for stylistic purposes. The shikona Hayateumi is an example: standard pronunciation would have it pronounced something like Oiteumi (as it shares characters with Oitekaze stable), but it's instead pronounced as the word for "hurricane/gale" in Japanese, which has a different set of kanji altogether. More famously, Hokutoumi also changed the standard pronunciation of the kanji for "win" (usually "sho"/"katsu") to "to" as a means of including the name of his hometown in totality (the first half as sound, the second half as kanji).
  • In a more codified form, some kanji when paired together may also take standardised but non-obvious meanings that are metaphorical or allusions: the -asuka portion of Tamaasuka is an example. The -asuka portion is written with characters that mean "flying bird" and could be pronounced "hitori", but the kanji are codified as being pronounced as "asuka" in a practice dating from the eponymous Asuka period in Japanese history.

So the translations are for the most part fan-generated trivia in and of themselves - interesting pieces of information given some relevance only because we are mostly external to the Japanese context in which they occur and hence have another cultural base to refer to. I know there have been a couple of shikona-oriented threads in the past in this subforum, but having glanced through them quickly I think we are very justified in saying that this list of 300 or so (including older rikishi) is the most extensive yet.

Also, if there are any sekitori shikona that you would like a translation for but which isn't in the list, do drop a reply and I'll try to get to it. No promises as to when, though. (Toriteki shikona are preferably avoided because a lot more actual Japanese family names tend to be in there, which makes it a lot less meaningful.)

Contents:

Changelog:

  • 10 Aug 2021: Created.
  • 11 December 2021: Introduced new format with explainer on annotations and traditional Hepburn romanisation.
  • 14 December 2021: Asojima's archive uploaded
Edited by Seiyashi
  • Like 4
  • Thanks 13

Share this post


Link to post
Share on other sites

Shikona A-C:

Spoiler

Abi

 

Real name: 堀切 洸助 Horikiri Kosuke
Full shikona: 阿炎 政虎 Abi Masatora
Heya: Shikoroyama
Shusshin: Koshigaya City, Saitama Prefecture
Shikona history:

  • 2013.05: 堀切 洸助 Hori-kiri Ko-suke/Hori-kiri Kou-suke
  • 2015.03: 阿炎 政虎 A-bi Masa-tora

Shikona facts: "A" derives from the asura, Buddhist multi-armed titans or demigods. Abi was also ex-Terao, Shikoroyama-oyakata's, nickname while active. Abi's shikona was bestowed on the occasion of his promotion to juryo.

Shikona meaning (formal equivalence): Flammable
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Governing Tiger of the Fiery Asura
Translation notes: 

Akebono

 

Real name: ロワン チェド Rowan Chad (Chadwick Haheo Rowan)
Full shikona: 曙 太郎 Akebono Taro
Heya: Azumazeki
Shusshin: USA
Shikona history:

  • 1988.03: 大海 Taikai (no given name component listed)
  • 1988.05: 曙 太郎 Akebono Taro/Akebono Ta-rou

Shikona facts: Akebono performed maezumo under the name Taikai (written with the kanji for "large sea"), but had to change it as there was already a sandanme wrestler with the shikona Taikai (of Tomozuna stable, written with the kanji for "large" and the "kai" in Kaiki/Kaio). Taikai changed his shikona to Kiryuyama in mid-1989, before Akebono's younger brother (considered the more promising of the two) entered sumo under the shikona Taikai himself in 1990 but quit after only 2 basho. The shikona Akebono had previously been used in Osaka sumo, by a shin-nyumaku wrestler in 1924 under the full shikona Akebono Gentaro (ss. Nagasaki, h. Tokitsukaze, hr. M8).

ja.wikpedia seems to contain a confusion as to his real name, listing it as Chad George Haheo Rowan (cf en.wikipedia which lists his real name as Chadwick Haheo Rowan, with the "-wick" suffix apparently omitted from the DB listing of his real name). However, the DB lists his younger brother as Rowan George instead, so there is at the very least some contradiction as to whether "George" is a component of his name or not.

Shikona meaning (formal equivalence): Dawn
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Dawn
Translation notes:

Akinoshima

 

Real name: 山中 勝巳 Yamanaka Katsumi
Full shikona: 安芸乃島 勝巳 Akinoshima Katsumi
Heya: Fujishima - Futagoyama
Shusshin: Akitsu Town, Toyota District, Hiroshima Prefecture (Akitsu was merged into the city of Higashi-hiroshima in 2005)
Shikona history:

  • 1982.03: 山中 勝巳 Yama-naka Katsu-mi
  • 1987.01: (安芸)^ノ島 (勝巳)' (A-ki)^-no-shima (Katsu-mi)'
  • 1994.07: (安芸)^乃島 (勝巴)' (A-ki)^-no-shima (Katsu-mi)'
  • 1994.09: (安芸)^乃島 (勝巳)' (A-ki)^-no-shima (Katsu-mi)'

Shikona facts: The "aki" in his shikona comes either directly from his hometown, Akitsu, or from the old Aki Province in which Akitsu was located, and which formed the eastern half of modern Hiroshima prefecture. There had previously been a wrestler also named Akinoshima (ss. Kure City, Hiroshima Prefecture, h. Sadogatake (former incarnation i.e. not the Kotonishiki-founded one), hr. Sd65), whose shikona was probably formed in the same way. It is unclear whether "shima" is taken from Hiroshima, although "shima" is a sufficiently common "generic" component of shikona that it is impossible to say either way at present.

Originally fighting under his real name of Yamanaka Katsumi, he assumed the Akinoshima shikona shortly before his promotion to juryo. However, he twiddled with it after a run of relatively poor results that saw him drop from komusubi to maegashira 14, changing the "no" character from katakana to kanji (cf. the "no" in Terunofuji vs Takanohana), and adding a stroke to the last kanji. He removed the stroke from that last kanji one basho later, but kept the changed writing of "no".

Shikona meaning (formal equivalence): Island of Peaceful Art
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Guaranteed Victory of the Island of Calm Technique
Translation notes: 

Akinoshu

 

Real name: 今田 賢二 Imada Kenji
Full shikona: 安芸乃州 賢二 Akinoshu Kenji
Heya: Izutsu
Shusshin: Naka Ward, Hiroshima City, Hiroshima Prefecture
Shikona history:

  • 1984.09: 今田 賢二 Ima-da Ken-ji
  • 1991.11: (安芸)^ノ竜 (賢二)' (A-ki)^-no-ryu (Ken-ji)'/(A-ki)^-no-ryuu (Ken-ji)'
  • 1993.11: (安芸)^ノ州 法光 (A-ki)^-no-shu Nori-mitsu/(A-ki)^-no-shuu Nori-mitsu
  • 1999.01: (安芸)^乃州 法光 (A-ki)^-no-shu Nori-mitsu/(A-ki)^-no-shuu Nori-mitsu
  • 2000.05: (安芸)^乃州 (賢二)' (A-ki)^-no-shu (Ken-ji)'/(A-ki)^-no-shuu (Ken-ji)' 

Shikona facts: Like Akinoshima, Akinoshu's shikona was probably inspired by the archaic name of Hiroshima, Aki Province. He at first went by Akinoryu shortly after his fourth promotion to makushita looked like it wouldn't stick with a 3-4 MK at Ms43, then changed to Akinoshu two years later. He made another change to his shikona after his final fall to juryo, changing the "no" from the katakana to the kanji. Finally, he changed the given name component of his shikona to his own given name, after his hospitalisation for a heart ailment in May 2000 which ended his career.

Shikona meaning (formal equivalence): Area of Peaceful Art
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Second Sage of the Province of Calm Technique
Translation notes: 

Akiseyama

 

Real name: 深尾 光彦 Fukao Mitsuhiko
Full shikona: 明瀬山 光彦 Akiseyama Mitsuhiko
Heya: Kise - Kitanoumi - Kise
Shusshin: Kasugai City, Aichi Prefecture
Shikona history:

  • 2008.01: 深尾 光彦 Fuka-o Mitsu-hiko
  • 2010: 11: 明'瀬*山 (光彦)' Aki'-se*-yama (Mitsu-hiko)'

Shikona facts: Akiseyama changed his shikona upon his first juryo promotion. The first kanji for "bright" was taken from his parents' names, the second kanji from Kise stable, and the last kanji was a homage to a coach of his from his Saitama Sakae sumo club days, Yamada. Akiseyama's family runs a construction business "Fukao Tile", and the above explanation of his shikona apparently can be found on the business' webpage.

Although his shikona in English apparently contains the full name of his stable (Akiseyama), the split of the characters above show this is not the case. Kise-beya's name is formed of two characters as a contraction from Kimura Sebei, the gyoji-kabu that lent its name to the modern kabu, and it is only the "se" character that is included in Akiseyama's shikona; that the first kanji has a "ki" element in it is a coincidence.

Shikona meaning (formal equivalence): Bright Lad, Mountain of the Brilliant Rapids
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prodigy of the Mountain of Brilliant Rapids
Translation notes: Bright Child is glossed to Prodigy.

Akua

 

Real name: 高畠 祐貴 Takahata Yuki/Takahata Yuuki
Full shikona: 天空海 翔馬 Akua Shoma/Akua Shouma
Heya: Tatsunami
Shusshin: Oarai Town, Higashi Ibaraki District, Ibaraki Prefecture
Shikona history:

  • 2010.11: 豊乃浪* 祐貴 Toyo-no-nami* (Yu-ki)'/Toyo-no-nami* (Yuu-ki)'
  • 2014:03: 天空海 翔馬 (A-(ku-a)*)* Sho-ma/(A-(ku-a)*)* Shou-ma

Shikona facts: After a relatively quick promotion to sandanme, Akua struggled to climb further, alternating good and bad results (he actually went KK-MK for 9 tournaments straight between 2012 and 2014. In 2014, he decided to change his shikona to Akua, commenting that "there are waves in my grades, so I want to get rid of the waves" - this was a reference to the "nami" character in his shikona, which is the same "nami" as in Tatsunami.

The pronunciation of the shikona Akua was inspired by Aquaworld Oarai, an aquarium situated in his hometown. The original characters as thought up by Tatsunami oyakata were meant to be "阿久亜" (meaning something like "So long, Asia", cf. Gaia, another Tatsunami rikishi with a non-Japanese-sounding shikona), but the kanji were changed to the current rendering. The first character, meaning "sky" or "heavens", symbolises the wish to rise up the banzuke, whereas the second and third characters for "sky/void" and "sea" are meant to represent his hometown of Oarai (Oarai used to house Oarai Port before its consolidation with the ports of Hitachi and Hitachinaka to form the Port of Ibaraki in 2008). This makes this shikona an interesting case of multiple references.

Shikona meaning (formal equivalence): Flying Horse, Sea of the Heavens
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Pegasus of the Heavenly Sea
Translation notes: 

Amakaze

 

Real name: 川成 健人 Kawanari Kento
Full shikona: 天風 浩一 Amakaze Koichi/Amakaze Kouichi
Heya: Oguruma
Shusshin: Kotohira Town, Nakatado District, Kagawa Prefecture
Shikona history:

  • 2007.03: 川成 健人 Kawa-nari Ken-to
  • 2015.03: 天'^風* (健人)' Ama'^-kaze* (Ken-to)'
  • 2016.09: 天'^風* 浩一 Ama'^-kaze* Ko-ichi/Ama'^-kaze* Kou-ichi

Shikona history: Starting out under his real name, Amakaze made his two shikona changes on the occasion of his promotions to juryo and makuuchi, respectively. The "kaze" element is common to members of Oguruma stable and is taken from Oguruma oyakata's shikona, Kotokaze.

Oguruma oyakata originally intended to give him the shikona of Tokikaze (Dawn Wind), but Amakaze requested to have his present shikona instead, after a river that flowed near his hometown that was called the Heavenly River (the Japanese equivalent of the Milky Way). His birthday is also on Tanabata, 7 July, which is closely linked to the Milky Way, as the story goes that the Milky Way separated two lovers (represented by the stars Altair and Vega) who were only allowed to meet once every year on Tanabata. In addition, the use of the kanji for "heaven" also represents an aspiration to aim upwards (on the banzuke), and also forms a homophonic pun on "ama" (meaning sweet). So arguably the personally-distinctive aspect of Amakaze's shikona is both a geographic as well as a personal reference.

Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Expanse of the Heavenly Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Aminishiki

 


Full shikona: 安美錦 竜児
Decomposed romaji: A-mi-nishiki Ryu-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Calm Beautiful Brocade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Draconic Whelp of the Beautiful Calm Brocade
Trivia: 
Translation notes: 

Amuru

 


Full shikona: 阿夢露 光大
Decomposed romaji: A-mu-ru Mitsu-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Sweet Dreams
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Expansive Light of Dream Dew
Trivia: 
Translation notes: Expanse chosen because the reading of the kanji here is "hiro" rather than "dai".

Aogiyama

 


Full shikona: 蒼樹山 秀樹
Decomposed romaji: Ao-gi-yama Hide-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Dark Green Tree Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Tree of the Azure Forest Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Aoiyama

 


Full shikona: 碧山 亘右
Decomposed romaji: Aoi-yama Ko-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Extending Right, Blue Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Rightwards Extension of the Azure Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Aran

 


Full shikona: 阿覧 欧虎
Decomposed romaji: A-ran Haku-tora
Shikona meaning (formal equivalence): A Ran (Alan)
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Hark! An Eastern Tiger!
Trivia: Aran sounds like his real name (Alan), and his shisho wanted him to be as strong as the European tigers that Russia was famed for.
Translation notes: 

Arawashi

 


Full shikona: 荒鷲 毅
Decomposed romaji: Ara-washi Tsuyoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Lost Eagle
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Resolute Eagle of the Prairie
Trivia: 
Translation notes: 

Asabenkei

 


Full shikona: 朝弁慶 大吉
Decomposed romaji: Asa-ben-kei Dai-kichi
Shikona meaning (formal equivalence): Morning preceding the celebration
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Prosperity of the Dawn Monk
Trivia: The 4th Kimura Asanosuke gave him his shikona, but (coincidentally?) Benkei happened to be the name of a Chinese restaurant that was a competitor of his parents' store; this apparently led to him being scolded by his parents.
Translation notes: Benkei was also the name of a famous warrior monk.

Asagyokusei

 


Full shikona: 朝玉勢 大幸
Decomposed romaji: Asa-gyoku-sei Tai-ko
Shikona meaning (formal equivalence): Morning of Prestigious Jade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Fortune of the Dawn Jade Power
Trivia: Asagyokusei's real name is Tamaki, and he hails from Ise; gyoku takes the tama character from his real name and sei from the second character in Ise. This name was given to him by the landlord of the boarding house he stayed in in junior high.
Translation notes: 

Asahifuji

 


Full shikona: 旭富士 正也
Decomposed romaji: Asahi-fu-ji Sei-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Dawn of a Wealthy Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Rectitude of the Dawn Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Asahikuni

 


Full shikona: 旭國 斗雄
Decomposed romaji: Asahi-kuni Masu-o
Shikona meaning (formal equivalence): Dawn of a Nation
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Warrior of the Dawn Nation
Trivia: 
Translation notes: 

Asahisato

 


Full shikona: 旭里 憲治
Decomposed romaji: Asahi-sato Ken-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Source of the Rising Sun
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Lawgiver of the Dawn's Origin
Trivia: 
Translation notes: 

Asahisho

 


Full shikona: 旭日松 広太
Decomposed romaji: Asa-hi-sho Ko-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Quiet Dawn
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Expanse of the Dawn Sun's Pine
Trivia: 
Translation notes: 

Asahiyutaka

 


Full shikona: 旭豊 勝照
Decomposed romaji: Asahi-yutaka Katsu-teru
Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Dawn
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Illuminating Victory of the Bountiful Dawn
Trivia: 
Translation notes: 

Asanosho

 


Full shikona: 朝乃翔 一
Decomposed romaji: Asa-no-sho Hajime
Shikona meaning (formal equivalence): Spread of the Dawn
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First of the Soaring Morning
Trivia: 
Translation notes: 

Asanowaka

 


Full shikona: 朝乃若 武彦
Decomposed romaji: Asa-no-waka Take-hiko
Shikona meaning (formal equivalence): Dawn of Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Young Squire of Dawn
Trivia: 
Translation notes: Martial Lad is glossed to Squire

Asanoyama

 


Full shikona: 朝乃山 英樹
Decomposed romaji: Asa-no-yama Hide-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Outstanding Tree, Mountain of the Morning
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Tree on the Morning Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Asasekiryu

 


Full shikona: 朝赤龍 太郎
Decomposed romaji: Asa-se-kiryu Ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Morning Red Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn of the Crimson Dawn Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Asashio

 


Full shikona: 朝潮 太郎
Decomposed romaji: Asa-shio Ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Morning Tide
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn of the Morning Tide
Trivia: 
Translation notes: 

Asashoryu

 


Full shikona: 朝青龍 明徳
Decomposed romaji: Asa-sho-ryu Aki-nori
Shikona meaning (formal equivalence): Morning Blue Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Brilliant Virtue of the Azure Dawn Dragon
Trivia: Akinori is an alternate reading of Meitoku, Asashoryu's high school.
Translation notes: 

Asofuji

 


Full shikona: 安壮富士 清也
Decomposed romaji: A-so-fu-ji Sei-ya
Shikona meaning (formal equivalence): A Successful Man with Strength and Serenity
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Gentleman's Clarity of Assured Calm and Prosperity
Trivia: 
Translation notes: 

Azumaryu

 


Full shikona: 東龍 強
Decomposed romaji: Azuma-ryu Tsuyoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Might of the Eastern Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Baruto

 


Full shikona: 把瑠都 凱斗
Decomposed romaji: Ba-ru-to Kai-to
Shikona meaning (formal equivalence): Holding All Precious Stones
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Triumphal Battle Hymn of the Gathered Gemstone Capital
Trivia: Baruto sounds like the Baltic Sea.
Translation notes: 

Bushozan

 


Full shikona: 武将山 虎太郎
Decomposed romaji: Bu-sho-zan Ko-ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): The General of the Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Tigrine Firstborn of the Montane General
Trivia: Bushozan had asked his oyakata for an "old-fashioned shikona".
Translation notes: 

Bushuyama

 


Full shikona: 武州山 隆士
Decomposed romaji: Bu-shu-yama Taka-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Militarized Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Knight of the Warrior Mountain Province
Trivia: 
Translation notes: 

Buyuzan

 


Full shikona: 武雄山 喬義
Decomposed romaji: Bu-yu-zan Take-yoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Mountain Soldier
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Templar of the Mountain Warriors
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyoarashi

 


Full shikona: 千代嵐 慶喜
Decomposed romaji: Chi-yo-arashi Yoshi-nobu
Shikona meaning (formal equivalence): Everlasting Mist
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Jubilation of the Eternal Tempest
Trivia: Chiyoarashi's given name is the same as the 15th Tokugawa Shogun's, Tokugawa Yoshinobu.
Translation notes: 

Chiyohakuho

 


Full shikona: 千代白鵬 大樹
Decomposed romaji: Chi-yo-haku-ho Dai-ki
Shikona meaning (formal equivalence): White Phoenix of a Thousand Generations
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Tree of the Eternal White Phoenix
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyomaru

 


Full shikona: 千代丸 一樹
Decomposed romaji: Chi-yo-maru Kazu-ki
Shikona meaning (formal equivalence): First Tree, Sphere of a Thousand Generations
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Tree of the Everlasting Sphere
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyonofuji

 


Full shikona: 千代の富士 貢
Decomposed romaji: Chi-yo-no-fu-ji Mitsugu
Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Wealthy Gentlemen
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Tribute to the Eternally Wealthy Gentleman
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyonokuni

 


Full shikona: 千代の国 憲輝
Decomposed romaji: Chi-yo-no-kuni Toshi-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Nation of a Thousand Generations
Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Shining Law of the Eternal Empire
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyonoo

 


Full shikona: 千代ノ皇 王代仁
Decomposed romaji: Chi-yo-no-o Mi-yo-hito
Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Emperors
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Eternal Emperor of the Age of Benevolent Kings
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyonoumi

 


Full shikona: 千代の海 明太郎
Decomposed romaji: Chi-yo-no-umi Mei-ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Eternal Ocean
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Brilliant Greatborn of the Eternal Sea
Trivia: This shikona has been used by three rikishi historically; both previous holders were from Hokkaido. The first holder made it to juryo as well, but the second only ever made it to sandanme.
Translation notes: 

Chiyootori

 


Full shikona: 千代鳳 祐樹
Decomposed romaji: Chi-yo-otori Yu-ki
Shikona meaning (formal equivalence): A Phoenix of a Thousand Generations
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Blessed Tree of the Eternal Phoenix
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyoshoma

 


Full shikona: 千代翔馬 富士雄
Decomposed romaji: Chi-yo-sho-ma Fu-ji-o
Shikona meaning (formal equivalence): Wealthy Male Gentleman, Flying Horse of a Thousand Generations
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Eternal Pegasus of the Wealthy Gentleman
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyotaikai

 


Full shikona: 千代大海 龍二
Decomposed romaji: Chi-yo-tai-kai Ryu-ji
Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Great Seas
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Twin Dragons of the Eternal Great Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyotairyu

 


Full shikona: 千代大龍 秀政
Decomposed romaji: Chi-yo-tai-ryu Hide-masa
Shikona meaning (formal equivalence): Outstanding Order, Great Dragon of a Thousand Generations
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Rule of the Eternal Great Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Chiyotenzan

 


Full shikona: 千代天山 大八郎
Decomposed romaji: Chi-yo-ten-zan Dai-hachi-ro
Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Mountain Skys
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Eighthborn of Eternal Olympus
Trivia: 
Translation notes: Heavenly Mountain glosses to Olympus

Chiyozakura

 


Full shikona: 千代桜 右京
Decomposed romaji: Chi-yo-zakura U-kyo
Shikona meaning (formal equivalence): Everlasting Cherry Blossoms
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dextra Capital of the Eternal Cherry Blossoms
Trivia: 
Translation notes: 

Churanoumi

 


Full shikona: 美ノ海 義久
Decomposed romaji: Chura-no-umi Yoshi-hisa
Shikona meaning (formal equivalence): Beautiful Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Longstanding Honour of the Beautiful Sea
Trivia: Chura is the Okinawan dialect (Ryukuan language?) for beautiful, and his given name is taken from his deceased grandfather who inspired him to start sumo.
Translation notes: 

 

 

 

 

Edited by Seiyashi
  • Like 1
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Shikona D-H:

Spoiler

Daiamami


Full shikona: 大奄美 元規
Decomposed romaji: Dai-ama-mi Gen-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Original Rule, Great Suffocating Beauty
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Primordial Rule of the Great Obscuring Beauty
Trivia: 
Translation notes: 

Daido


Full shikona: 大道 健二
Decomposed romaji: Dai-do Ken-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Great Road
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Doubled Persistence of the Great Way
Trivia: 
Translation notes: 

Daieisho


Full shikona: 大栄翔 勇人
Decomposed romaji: Dai-ei-sho Haya-to
Shikona meaning (formal equivalence): Brave Person, Great Glorious Soarer
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Braveheart of Great Soaring Glory
Trivia: 
Translation notes: The order is a bit of an injoke about the original version of his shikona as Daishoei, which would indeed have directly translated as Great Soaring Glory.

Daihisho


Full shikona: 大飛翔 誠志
Decomposed romaji: Dai-hi-sho Sei-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Flight
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sincere Aspirations of the Great Soaring Flight
Trivia: 
Translation notes: 

Daikiho


Full shikona: 大喜鵬 将大
Decomposed romaji: Dai-ki-ho Masa-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Great Happy Roc
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Imminent Greatness of the Roc of Abundant Prosperity
Trivia: 
Translation notes: 

Daikiko


Full shikona: 大輝煌 正人
Decomposed romaji: Dai-ki-ko Masa-to
Shikona meaning (formal equivalence): Great Shimmering Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Shining Brilliance of the Exemplar
Trivia: Daikiko was the shikona under which he initially fought as a sekitori, including his only tournament at maegashira 15. He ended his relatively short career by changing his shikona twice: first to Hayashi Masato (his real name) then to Terunoumi Masato. Both shikona lasted only two basho before he retired.
Translation notes: 

Daimanazuru


Full shikona: 大真鶴 健司
Decomposed romaji: Dai-mana-zuru Ken-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Great Splendid Crane
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Persistent Caretaker of the Crane of Great Truth
Trivia: 
Translation notes: 

Dairaido


Full shikona: 大雷童 太郎
Decomposed romaji: Dai-rai-do Ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Great Terrifying Thunder
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn Child of Mighty Thunder
Trivia: Dairaido's shikona is taken from his grandfather, the artist Fukutomi Raido, who died when he was in kindergarten.
Translation notes: 

Daiseido


Full shikona: 大成道 喜悌
Decomposed romaji: Dai-sei-do Yoshi-tomo
Shikona meaning (formal equivalence): Great Path to Success
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Path to Great Success of the Rejoicing Servant
Trivia: Daiseido's shikona is partially derived from ateji for the transliteration for dinosaurs (with the same first two kanji but using the "so" kanji for twin, as in Musoyama, instead of the current "do" kanji).
Translation notes: 

Daishi


Full shikona: 大至 伸行
Decomposed romaji: Dai-shi Nobu-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Great Arrival
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Attainment of the Extending Way
Trivia: 
Translation notes: 

Daishoho


Full shikona: 大翔鵬 清洋
Decomposed romaji: Dai-sho-ho Kiyo-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Bird
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Roc Soaring over the Clear Ocean
Trivia: This is the wrestler fighting out of Oitekaze today (2010s-2020s), sharing the same last character in his shikona as Hakuho, Taiho, and Enho.
Translation notes: 

Daishoho


Full shikona: 大翔鳳 昌巳
Decomposed romaji: Dai-sho-ho Masa-mi
Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Eagle
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Established Abundance of the Great Soaring Phoenix
Trivia: This is the komusubi fighting out of Tatsunami in the 90s. Though the pronunciation of his shikona is the same as the Mongolian wrestler fighting out of Oitekaze today, the last kanji differs, and this kanji can be directly translated as phoenix.
Translation notes: 

Daishomaru


Full shikona: 大翔丸 翔伍
Decomposed romaji: Dai-sho-maru Sho-go
Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Ball
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Flight of the Great Soaring Perfection
Trivia: 
Translation notes: 

Daishoumi


Full shikona: 大翔湖 友樹
Decomposed romaji: Dai-sho-umi Tomo-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Lake
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Friendly Tree of the Great Soaring Lake
Trivia: 
Translation notes: 

Daishoyama


Full shikona: 大翔山 直樹
Decomposed romaji: Dai-sho-yama Nao-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Upright Tree of the Great Mountainous Flight
Trivia: 
Translation notes: Any way to collectively translate Daisho?

Daiyubu


Full shikona: 大勇武 龍泉
Decomposed romaji: Dai-yu-bu Ryu-sen
Shikona meaning (formal equivalence): Great Brave Soldier
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Gallant Warrior of the Dragon Spring
Trivia: 
Translation notes: 

Daizen


Full shikona: 大善 尊太
Decomposed romaji: Dai-zen Taka-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Great Benevolence
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Respect due to the Great Benevolence
Trivia: 
Translation notes: 

Dejima


Full shikona: 出島 武春
Decomposed romaji: De-jima Take-haru
Shikona meaning (formal equivalence): Beyond the Island
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Martial Spring of the Outbound Island
Trivia: 
Translation notes: Dejima was the name of the foreign factory in Nagasaki, which probably literally meant Exit Island. The rikishi is probably not directly named after that, though.

Dewaarashi


Full shikona: 出羽嵐 大輔
Decomposed romaji: De-wa-arashi Dai-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Great Feathery Mist
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Counsel of the Storm of Departing Wings
Trivia: Dewa is a place name of Ancient Japan, but more likely this prefix is from the Dewanoumi stable.
Translation notes: 

Dewahayate


Full shikona: 出羽疾風 龍二
Decomposed romaji: De-wa-hayate Ryu-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Flight From a Strong Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Twin Dragons of the Feather-stripping Gale
Trivia: 
Translation notes: 

Dewanosato


Full shikona: 出羽の郷 秀之
Decomposed romaji: De-wa-no-sato Hide-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Flight from Home
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Exalted of the Protruding Feather Village
Trivia: 
Translation notes: 

Dewaotori


Full shikona: 出羽鳳 太一
Decomposed romaji: De-wa-otori Ta-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): Departing Feathered Phoenix
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great One of the Departing Feathered Phoenix
Trivia: 
Translation notes: 

Endo


Full shikona: 遠藤 聖大
Decomposed romaji: En-do Sho-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Great Saint, Distant Wisteria
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Saint of the Distant Wisteria
Trivia: 
Translation notes: 

Enho


Full shikona: 炎鵬 晃
Decomposed romaji: En-ho Akira
Shikona meaning (formal equivalence): Fire Bird
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Phoenix of Flames
Trivia: 
Translation notes: 

Fujiazuma


Full shikona: 富士東 和佳
Decomposed romaji: Fu-ji-azuma Kazu-yoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harmonious Wealth of the Oriental Gentleman
Trivia: 
Translation notes: 

Futahaguro


Full shikona: 双羽黒 光司
Decomposed romaji: Futa-ha-guro Ko-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Double Black Feathers
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Caretaker of the Twin Black Feathers
Trivia: 
Translation notes: 

Futeno


Full shikona: 普天王 水
Decomposed romaji: Fu-ten-o Izumi
Shikona meaning (formal equivalence): Universal Ruler of the Sky
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Spring of the Cosmic King
Trivia: Futen is a compound meaning the whole sky - or everything.
Translation notes: The kanji for water is read as izumi, spring. The shikona is interpreted by Futeno himself too mean "one who works hard on everything".

Gagamaru


Full shikona: 臥牙丸 勝
Decomposed romaji: Ga-ga-maru Masaru
Shikona meaning (formal equivalence): Docile Ivory Ball
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victorious Sphere of Reclining Teeth
Trivia: Gaga sounds like his nickname, and maru was chosen for Musashimaru.
Translation notes: 

Ganyu


Full shikona: 巌雄 謙治
Decomposed romaji: Gan-yu Ken-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Majestic Rock
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Humble Rule of the Stalwart Male
Trivia: 
Translation notes: 

Goeido


Full shikona: 豪栄道 豪太郎
Decomposed romaji: Go-ei-do Go-ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Path of Grand Glory
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Illustrious Firstborn of the Way of Glorious Dominance
Trivia: 
Translation notes: 

Gojoro


Full shikona: 五城楼 勝洋
Decomposed romaji: Go-jo-ro Katsu-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Five City Buildings
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Five-tiered Castle of the Victorious Ocean
Trivia: 
Translation notes: 

Gokushindo


Full shikona: 極芯道 貴裕
Decomposed romaji: Goku-shin-do Taka-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Path to the Utmost Essence
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Prosperity of the Path of Quintessence
Trivia: 
Translation notes: 

Hakuba


Full shikona: 白馬 毅
Decomposed romaji: Haku-ba Takeshi
Shikona meaning (formal equivalence): White Horse
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sincerity of the White Horse
Trivia: 
Translation notes: 

Hakuho


Full shikona: 白鵬 翔
Decomposed romaji: Haku-ho Sho
Shikona meaning (formal equivalence): Soar, White Phoenix
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Soaring White Roc
Trivia: 
Translation notes: 

Hakurozan


Full shikona: 白露山 佑太
Decomposed romaji: Haku-ro-zan Yu-ta
Shikona meaning (formal equivalence): White Dew Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Blessing of the Alpine Snow Dew
Trivia: 
Translation notes: 

Hakuyozan


Full shikona: 白鷹山 亨将
Decomposed romaji: Haku-yo-zan Ryo-suke
Shikona meaning (formal equivalence): White Eagle Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous General of the White Eagle Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Hamanishiki


Full shikona: 濵錦 竜郎
Decomposed romaji: Hama-nishiki Tatsu-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Shore Brocade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): He of the Dragon by the Brocaded Shore
Trivia: 
Translation notes: 

Hamanoshima


Full shikona: 濱ノ嶋 啓志
Decomposed romaji: Hama-no-shima Kei-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Island Beach
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Disclosed Aspiration of the Island of Beaches
Trivia: 
Translation notes: 

Harumafuji


Full shikona: 日馬富士 公平
Decomposed romaji: Haru-ma-fu-ji Ko-hei
Shikona meaning (formal equivalence): Fairness, Wealthy Gentleman of the Sun Horse
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Honourable Chevalier of the Solar Steed
Trivia: 
Translation notes: 

Harunoyama


Full shikona: 春ノ山 竜尚
Decomposed romaji: Haru-no-yama Tatsu-nao
Shikona meaning (formal equivalence): Spring Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Draconic Monk of the Spring Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Hayateumi


Full shikona: 追風海 英飛人
Decomposed romaji: Haya-te-umi Hide-hi-to
Shikona meaning (formal equivalence): Seek the Wind and Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Aviator of the Sea of Hurricanes
Trivia: Hayate is an alternate reading of Oite in Oitekaze, normally written with different characters.
Translation notes: Hayate, with a different first kanji, is usually rendered as hurricane.

Hidenoumi


Full shikona: 英乃海 拓也
Decomposed romaji: Hide-no-umi Taku-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Also Clearing, Sea of Righteousness
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sea of Trailblazing Righteousness
Trivia: 
Translation notes: 

Higonojo


Full shikona: 肥後ノ城 政和
Decomposed romaji: Hi-go-no-jo Masa-kazu
Shikona meaning (formal equivalence): Fertility Beyond the City
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fertile Sea of Governed Harmony
Trivia: Higo is the name of an old province of Japan, roughly corresponding to Kumamoto today.
Translation notes: 

Higonoumi


Full shikona: 肥後ノ海 直哉
Decomposed romaji: Hi-go-no-umi Nao-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fertile Sea of Startling Rectitude
Trivia: Higo is the name of an old province of Japan, roughly corresponding to Kumamoto today.
Translation notes: 

Hishofuji


Full shikona: 飛翔富士 廣樹
Decomposed romaji: Hi-sho-fu-ji Hiro-ki
Shikona meaning (formal equivalence): High Flying Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): High-soaring Esquire of the Horizontal Tree
Trivia: 
Translation notes: 

Hitachiryu


Full shikona: 日立龍 栄一
Decomposed romaji: Hi-tachi-ryu Ei-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): Sun Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Solitary Glory of the Sunrisen Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Hitenryu


Full shikona: 飛天龍 貴信
Decomposed romaji: Hi-ten-ryu Taka-nobu
Shikona meaning (formal equivalence): Aerial Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Faith of the Flying Sky Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Hochiyama


Full shikona: 寶千山 幸勘
Decomposed romaji: Ho-chi-yama Ko-kan
Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Precious Mountains
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Supernatural Blessing of the Mountain of Countless Treasure
Trivia: 
Translation notes: 

Hokutenyu


Full shikona: 北天佑 勝彦
Decomposed romaji: Hoku-ten-yu Katsu-hiko
Shikona meaning (formal equivalence): Protective Northern Sky
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Polaris-blessed Child of Victory
Trivia: 
Translation notes: Polaris as a gloss on Northern Sky.

Hokutofuji


Full shikona: 北勝富士 大輝
Decomposed romaji: Hoku-to-fu-ji Dai-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Victorious Northern Wealthy Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Brillance of the Victorious Northern Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Hokutokuni


Full shikona: 北勝国 英明
Decomposed romaji: Hoku-to-kuni Hide-aki
Shikona meaning (formal equivalence): Northern Victorious Nation
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Clarity of the Northern Victorious Country
Trivia: 
Translation notes: 

Hokutoriki


Full shikona: 北勝力 英樹
Decomposed romaji: Hoku-to-riki Hide-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Victorious Northern Power
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Tree of the Victorious Northern Might
Trivia: 
Translation notes: 

Hokutoumi


Full shikona: 北勝海 信芳
Decomposed romaji: Hoku-to-umi Nobu-yoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Beautiful North Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fragrant Faith of the Victorious North Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Homarefuji


Full shikona: 誉富士 歓之
Decomposed romaji: Homare-fu-ji Yoshi-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Glorious Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who Delights in the Glory of Wealth
Trivia: 
Translation notes: 

Homasho


Full shikona: 豊真将 紀行
Decomposed romaji: Ho-ma-sho Nori-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Extremely True Leader
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Biography of the True Bountiful General
Trivia: His jp.wiki article contains full information on each character in his name.
Translation notes: His given name means annals - conduct, which I gloss to biography.

Hoshihikari


Full shikona: 保志光 信一
Decomposed romaji: Ho-shi-hikari Shin-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): Protecting Bright Ambitions
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Faith in the Protection of Bright Resolve
Trivia: 
Translation notes: 

Hoshikaze


Full shikona: 星風 芳宏
Decomposed romaji: Hoshi-kaze Yoshi-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Wide Fragrance of the Stellar Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Hoshoryu


Full shikona: 豊昇龍 智勝
Decomposed romaji: Ho-sho-ryu Tomo-katsu
Shikona meaning (formal equivalence): Intellectual Victory, Bountiful Rising Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Bountiful Ascendant Dragon of Sagacious Victory
Trivia: 
Translation notes: 


 

 

Edited by Seiyashi
  • Like 1
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Shikona I-K:

Spoiler


Ichihara


Full shikona: 市原 孝行
Decomposed romaji: Ichi-hara Taka-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Primitive City
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Filial Path of the Urban Wilderness
Trivia: 
Translation notes: 

Ichinojo


Full shikona: 逸ノ城 駿
Decomposed romaji: Ichi-no-jo Takeshi
Shikona meaning (formal equivalence): Handsome, Outstanding Castle
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fleetfoot of the Outstanding Castle
Trivia: 
Translation notes: 

Ichinotani


Full shikona: 一の谷 崇帥
Decomposed romaji: Ichi-no-tani Soshi
Shikona meaning (formal equivalence): First Valley
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Reverent Leader of the First Valley
Trivia: 
Translation notes: 

Ichiyamamoto


Full shikona: 一山本 大生
Decomposed romaji: Ichi-yama-moto Da-iki
Shikona meaning (formal equivalence): First Mountain Foothill
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn of the First Foothill
Trivia: 
Translation notes: 

Ikioi


Full shikona: 勢 翔太
Decomposed romaji: Ikioi Sho-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Momentum
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Soaring Power
Trivia: 
Translation notes: 

Irodori


Full shikona: 彩 豊
Decomposed romaji: Irodori Yutaka
Shikona meaning (formal equivalence): Brilliant Prized Award
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Kaleidoscopic Bounty
Trivia: 
Translation notes: 

Ishide


Full shikona: 石出 祐二
Decomposed romaji: Ishi-de Yu-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Missing Rock
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Double Blessing of the Protruding Rock
Trivia: Ishide is his real name and the shikona under which he fought three of his 5 makuuchi basho, although he went by Komahikari earlier in his career, when he first broke into juryo, and changed his shikona to Shunketsu for his last two basho in makuuchi.
Translation notes: 

Ishiura


Full shikona: 石浦 鹿介
Decomposed romaji: Ishi-ura Shika-no-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Concerning Deer, Stone Bay
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Deer Governor of the Stone Bay
Trivia: 
Translation notes: See e.g. https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/4whwfm/emon_and_nosuke_name_suffixes/

Itai


Full shikona: 板井 圭介
Decomposed romaji: Ita-i Kei-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Extremely Neat
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Governer of the Chamfer of the Community Well
Trivia: Itai is his real name
Translation notes: 

Iwakiyama


Full shikona: 岩木山 竜太
Decomposed romaji: Iwa-ki-yama Ryu-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Dragon Tree Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Dragon of the Mountain of the Petrine Tree
Trivia: 
Translation notes: 

Jokoryu


Full shikona: 常幸龍 貴之
Decomposed romaji: Jo-ko-ryu Taka-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Ever Happy Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Dragon of Constant Fortune
Trivia: 
Translation notes: 

Jumonji


Full shikona: 十文字 友和
Decomposed romaji: Ju-mon-ji Tomo-kazu
Shikona meaning (formal equivalence): Ten Written Characters
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Crucifix of the Oriental Companion
Trivia: 
Translation notes: 

Kagamio


Full shikona: 鏡桜 秀興
Decomposed romaji: Kagami-o Hide-oki
Shikona meaning (formal equivalence): Mirror Cherry
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Pleasure of the Cherry Mirror
Trivia: 
Translation notes: 

Kagayaki


Full shikona: 輝 大士
Decomposed romaji: Kagayaki Tai-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Great Gentleman, Shining
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Shining Gentleman
Trivia: 
Translation notes: 

Kaiho


Full shikona: 海鵬 涼至
Decomposed romaji: Kai-ho Ryo-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Ocean Roc
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean Roc, Bringer of Refreshment
Trivia: 
Translation notes: 

Kaiketsu


Full shikona: 魁傑 將晃
Decomposed romaji: Kai-ketsu Masa-teru
Shikona meaning (formal equivalence): Principal Hero
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Brilliant General of Trailblazing Excellence
Trivia: 
Translation notes: 

Kaio


Full shikona: 魁皇 博之
Decomposed romaji: Kai-o Hiro-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Principle Leader
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Wisdom of the Trailblazing Emperor
Trivia: 
Translation notes: 

Kaisei


Full shikona: 魁聖 一郎
Decomposed romaji: Kai-sei Ichi-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Firstborn, Pioneering Holiness
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Apostolic Saint
Trivia: 
Translation notes: In connection to holiness, trailblazing suggests proselytising of some sort.

Kaisho


Full shikona: 魁勝 旦祈
Decomposed romaji: Kai-sho Asa-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Outstanding Victory
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dawn Prayer for a Trailblazing Victory
Trivia: 
Translation notes: 

Kakizoe


Full shikona: 垣添 徹
Decomposed romaji: Kaki-zoe Toru
Shikona meaning (formal equivalence): Thick Wall
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Piercer of the Supplementary Hedge
Trivia: Kakizoe is his real name.
Translation notes: 

Kakuryu


Full shikona: 鶴竜 力三郎
Decomposed romaji: Kaku-ryu Riki-sabu-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Crane Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Mighty Thirdborn of the Gruiforme Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Kaonishiki


Full shikona: 華王錦 武志
Decomposed romaji: Ka-o-nishiki Take-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Brilliant Victorious King
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Martial Resolve of the Splendrous Royal Brocade
Trivia: 
Translation notes: 

Kashiwado


Full shikona: 柏戸 剛
Decomposed romaji: Kashiwa-do Tsuyoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Keeper of Cedars
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength of the Cedar Portal
Trivia: 
Translation notes: 

Kasuganishiki


Full shikona: 春日錦 孝嘉
Decomposed romaji: Kasu-ga-nishiki Taka-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Springtime Brocade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Auspicious Piety of the Vernal Brocade
Trivia: 
Translation notes: 

Kasugao


Full shikona: 春日王 克昌
Decomposed romaji: Kasu-ga-o Katsu-masa
Shikona meaning (formal equivalence): Springtime Ruler
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Conqueror of the Vernal King
Trivia: 
Translation notes: 

Katayama


Full shikona: 片山 伸次
Decomposed romaji: Kata-yama Shin-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Topless Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sequential Extension of the Imbalanced Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Keitenkai


Full shikona: 慶天海 孔晴
Decomposed romaji: Kei-ten-kai Ko-sei
Shikona meaning (formal equivalence): Celebrating Sea and Sky
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Clear Opening of the Jubilant Heavenly Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Kenko


Full shikona: 剣晃 敏志
Decomposed romaji: Ken-ko Sato-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Sword Light
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Keen Virtue of the Brilliant Blade
Trivia: 
Translation notes: 

Kimikaze


Full shikona: 皇風 俊司
Decomposed romaji: Kimi-kaze Toshi-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Ruling Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacious Official of the August Wind
Trivia: 
Translation notes: This particular "kimi" reading of the kanji for "imperial/royal" is often seen in archaic Japanese like the Kojiki or the Nihon Shoki, so the use of the equally archaic "august" is appropriate.

Kimurayama


Full shikona: 木村山 守
Decomposed romaji: Ki-mura-yama Mamoru
Shikona meaning (formal equivalence): Wooden Village Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who Guards the Wooden Village Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Kinkaiyama


Full shikona: 金開山 龍
Decomposed romaji: Kin-kai-yama Ryu
Shikona meaning (formal equivalence): Goldmine Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dragon of the Golden Unfurling Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Kiraiho


Full shikona: 鬼雷砲 良蔵
Decomposed romaji: Ki-rai-ho Ryo-zo
Shikona meaning (formal equivalence): Terrifying Bombardment
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Phantom of the Well-Prized Bombardment
Trivia: 
Translation notes: 

Kiribayama


Full shikona: 霧馬山 鐵雄
Decomposed romaji: Kiri-ba-yama Tetsu-o
Shikona meaning (formal equivalence): Steel Male, Foggy Horse Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Armored Knight of the Misty Horse Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Kirinowaka


Full shikona: 霧の若 太郎
Decomposed romaji: Kiri-no-waka Ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Misty Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn Misty Youth
Trivia: 
Translation notes: 

Kirishima


Full shikona: 霧島 一博
Decomposed romaji: Kiri-shima Kazu-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Foggy Island
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Wisdom of the Misty Island
Trivia: 
Translation notes: 

Kisenosato


Full shikona: 稀勢の里 寛
Decomposed romaji: Ki-se-no-sato Yutaka
Shikona meaning (formal equivalence): Rare Internal Power
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Largesse of the Source of Phenomenal Strength
Trivia: 
Translation notes: 

Kitaharima


Full shikona: 北磻磨 聖也
Decomposed romaji: Kita-hari-ma Sei-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Northern Millstone
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Saintly Millstone of the North
Trivia: 
Translation notes: See http://www.sumoforum.net/forums/topic/35909-北磻磨-kitaharima-name-meaning-anyone-know/

Kitanofuji


Full shikona: 北の富士 勝昭
Decomposed romaji: Kita-no-fu-ji Katsu-aki
Shikona meaning (formal equivalence): Wealthy Gentleman of the North
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Victory of the Northern Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Kitanoumi


Full shikona: 北の湖 敏満
Decomposed romaji: Kita-no-umi Toshi-mitsu
Shikona meaning (formal equivalence): Northern Lake
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Overflowing Agility of the Northern Lake
Trivia: 
Translation notes: "Mitsu" is normally translated full, but the lake character affords a flowing pun.

Kitataiki


Full shikona: 北太樹 明義
Decomposed romaji: Kita-tai-ki Ake-yoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Great Northern Tree
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Honour of the Great Northern Tree
Trivia: 
Translation notes: 

Kitazakura


Full shikona: 北桜 英敏
Decomposed romaji: Kita-zakura Hide-toshi
Shikona meaning (formal equivalence): Northern Cherry Blossom
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Northern Cherry of Exquisite Sensitivity
Trivia: 
Translation notes: 

Kizakiumi


Full shikona: 木崎海 伸之助
Decomposed romaji: Ki-zaki-umi Shin-no-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Mountainous Tree Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ambitious Governor of the Sea of the Woody Promontory
Trivia: 
Translation notes: 

Kizenryu


Full shikona: 希善龍 貴司
Decomposed romaji: Ki-zen-ryu Take-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Wish for a Benevolent Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Official of the Benevolent Wish Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Kobo


Full shikona: 光法 賢一
Decomposed romaji: Ko-bo Ken-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): The Method of the Light
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Foremost Wisdom of the Luminous Way
Trivia: 
Translation notes: 

Kokkai


Full shikona: 黒海 太
Decomposed romaji: Ko-kkai Futoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Black Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Black Sea
Trivia: Named after the actual Black Sea.
Translation notes: 

Konishiki


Full shikona: 小錦 八十吉
Decomposed romaji: Ko-nishiki Ya-so-kichi
Shikona meaning (formal equivalence): Small Brocade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Eighty Prosperities of the Lesser Brocade
Trivia: 
Translation notes: 

Koryu


Full shikona: 光龍 忠晴
Decomposed romaji: Ko-ryu Tada-haru
Shikona meaning (formal equivalence): Bright Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Clear Loyalty of the Luminous Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Kotobeppu


Full shikona: 琴別府 要平
Decomposed romaji: Koto-be-ppu Yo-hei
Shikona meaning (formal equivalence): Harp of the Other Residence, Key to Balance
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harp of the Other Residence Essential to Balance
Trivia: Beppu is a place name in Oita.
Translation notes: 

Kotoeko


Full shikona: 琴恵光 充憲
Decomposed romaji: Koto-e-ko Mitsu-nori
Shikona meaning (formal equivalence): Sufficient Law, Bright Wisdom of the Harp
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sufficient Law from the Bright Wisdom of the Harp
Trivia: 
Translation notes: 

Kotofuji


Full shikona: 琴富士 孝也
Decomposed romaji: Koto-fu-ji Taka-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Wealthy Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Filial Esquire of the Zither
Trivia: 
Translation notes: 

Kotoinazuma


Full shikona: 琴稲妻 佳弘
Decomposed romaji: Koto-ina-zuma Yoshi-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Rice Wife
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Excellence of the Lightning Zither
Trivia: Inazuma is the Japanese poetic term of lightning - cf the 7th yokozuna, Inazuma Raigoro.
Translation notes: 

Kotokasuga


Full shikona: 琴春日 桂吾
Decomposed romaji: Koto-kasu-ga Kei-go
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Spring Day
Full shikona meaning (dynamic equivalence): His Cinnamon of the Vernal Harp
Trivia: 
Translation notes: 

Kotokaze


Full shikona: 琴風 豪規
Decomposed romaji: Koto-kaze Ko-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dominant Rule of the Musical Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Kotokuni


Full shikona: 琴国 晃将
Decomposed romaji: Koto-kuni Aki-masa
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Nation
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant General of the Zitherine Nation
Trivia: 
Translation notes: 

Kotomisen


Full shikona: 琴弥山 幸基
Decomposed romaji: Koto-mi-sen Ko-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Mountain Full of Music
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Basic Happiness of the Zitherine Monastic Mountain
Trivia: 
Translation notes: Misen connotes a Buddhist mountain monastery, but not sure what is the best translation for this.

Kotomitsuki


Full shikona: 琴光喜 啓司
Decomposed romaji: Koto-mitsu-ki Kei-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Fondness of Light
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Official Disclosure of the Zither of Radiant Fortune
Trivia: 
Translation notes: 

Kotonishiki


Full shikona: 琴錦 功宗
Decomposed romaji: Koto-nishiki Katsu-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Brocade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Quintessential Achievement of the Harp Brocade
Trivia: 
Translation notes: 

Kotonowaka


Full shikona: 琴ノ若 傑太
Decomposed romaji: Koto-no-waka Masa-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Very Excellent, Youth of the Harp
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Excellence of the Young Harp
Trivia: This is the current Kotonowaka.
Translation notes: 

Kotonowaka


Full shikona: 琴ノ若 晴將
Decomposed romaji: Koto-no-waka Teru-masa
Shikona meaning (formal equivalence): Music of the Young
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Bright General of the Young Zither
Trivia: This is Kotonowaka Sr, Sadogatake-oyakata.
Translation notes: 

Kotooshu


Full shikona: 琴欧洲 勝紀
Decomposed romaji: Koto-o-shu Katsu-nori
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Europe
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victorious Annals of the European Harp
Trivia: 
Translation notes: 

Kotoryu


Full shikona: 琴龍 宏央
Decomposed romaji: Koto-ryu Hiro-o
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Core of the Draconic Harp
Trivia: 
Translation notes: 

Kotoshogiku


Full shikona: 琴奨菊 和弘
Decomposed romaji: Koto-sho-giku Kazu-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Prize Chrysanthemum
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Expansive Harmony of the Musically-Prized Chrysanthemum
Trivia: 
Translation notes: 

Kotoshoho


Full shikona: 琴勝峰 吉成
Decomposed romaji: Koto-sho-ho Yoshi-nari
Shikona meaning (formal equivalence): Musically Beautiful Mountain Peak
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Achieving Joy with the Harp of the Peak of Victory
Trivia: 
Translation notes: 

Kototsubaki


Full shikona: 琴椿 克之
Decomposed romaji: Koto-tsubaki Katsu-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Musical Tree
Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who Overcomes with the Camellia of the Harp
Trivia: 
Translation notes: 

Kotoyuki


Full shikona: 琴勇輝 一巖
Decomposed romaji: Koto-yu-ki Kazu-yoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Bravery
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Petrine Firstborn, Radiant Bravery of the Harp
Trivia: 
Translation notes: 

Kotoyutaka


Full shikona: 琴禮 巨樹
Decomposed romaji: Koto-yutaka Nao-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Gift
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Giant Tree of the Zitherine Rite
Trivia: 
Translation notes: 

Kotozakura


Full shikona: 琴櫻 傑將
Decomposed romaji: Koto-zakura Masa-katsu
Shikona meaning (formal equivalence): Musical Cherry Blossom
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Excellent General of the Cherry Zither
Trivia: 
Translation notes: 

Kyokudozan


Full shikona: 旭道山 和泰
Decomposed romaji: Kyoku-do-zan Kazu-yasu
Shikona meaning (formal equivalence): Morning Path Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harmonious Prosperity of the Moutainous Dawn Path
Trivia: 
Translation notes: 

Kyokunankai


Full shikona: 旭南海 廣光
Decomposed romaji: Kyoku-nan-kai Hiro-mitsu
Shikona meaning (formal equivalence): South Sea Dawn
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Broad Light of the South Sea Dawn
Trivia: 
Translation notes: 

Kyokushuho


Full shikona: 旭秀鵬 滉規
Decomposed romaji: Kyoku-shu-ho Ko-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Graceful Large Bird at Dawn
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Profound Rule by the Excellent Roc of the Dawn
Trivia: 
Translation notes: 

Kyokushuzan


Full shikona: 旭鷲山 昇
Decomposed romaji: Kyoku-shu-zan Noboru
Shikona meaning (formal equivalence): Morning Eagle Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ascendant of the Dawn Montane Eagle
Trivia: 
Translation notes: 

Kyokutaisei


Full shikona: 旭大星 託也
Decomposed romaji: Kyoku-tai-sei Takuya
Shikona meaning (formal equivalence): Great Morning Star
Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who is Entrusted by the Great Morning Star
Trivia: 
Translation notes: 

Kyokutenho


Full shikona: 旭天鵬 勝
Decomposed romaji: Kyoku-ten-ho Masaru
Shikona meaning (formal equivalence): Morning Sky Roc
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victory of the Heavenly Dawn Rock
Trivia: 
Translation notes: 


 

 

Edited by Seiyashi
  • Like 1
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Shikona M-S:

Spoiler

Maikaze

 


Full shikona: 舞風 昌宏
Decomposed romaji: Mai-kaze Masa-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Dancing Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Wide Prosperity of the Dancing Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Mainoumi

 


Full shikona: 舞の海 秀平
Decomposed romaji: Mai-no-umi Shu-hei
Shikona meaning (formal equivalence): Movement of the Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Balance of the Dancing Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Masakaze

 


Full shikona: 政風 基嗣
Decomposed romaji: Masa-kaze Moto-tsugu
Shikona meaning (formal equivalence): Political Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Continuation of the Governing Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Masatsukasa

 


Full shikona: 将司 昂親
Decomposed romaji: Masa-tsukasa Ko-shin
Shikona meaning (formal equivalence): Take Command
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Rising Sincerity of the Commander
Trivia: 
Translation notes: 

Masuiyama

 


Full shikona: 増位山 太志郎
Decomposed romaji: Masu-i-yama Dai-shi-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Expanding Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Chevalier of the Mountain of Increasing Rank
Trivia: 
Translation notes: 

Masunoyama

 


Full shikona: 舛ノ山 大晴
Decomposed romaji: Masu-no-yama Tomo-haru
Shikona meaning (formal equivalence): Mountain of Problems
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Clarity of the Troubled Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Masurao

 


Full shikona: 益荒雄 宏夫
Decomposed romaji: Masu-ra-o Hiro-o
Shikona meaning (formal equivalence): Increased Initial Might
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Magnifico of the Bountiful Wild Male
Trivia: 
Translation notes: 

Masuraumi

 


Full shikona: 益荒海 幸太
Decomposed romaji: Masu-ra-umi Ko-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Beneficial Newfound Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Fortune of the Bountiful Wild Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Meisei

 


Full shikona: 明生 力
Decomposed romaji: Mei-sei Chikara
Shikona meaning (formal equivalence): Strength, Bright Life
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength of the Luminous Life
Trivia: 
Translation notes: 

Midorifuji

 


Full shikona: 翠富士 一成
Decomposed romaji: Midori-fu-ji Kazu-nari
Shikona meaning (formal equivalence): First Becoming, Jade Wealthy Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Achievement of the Jade Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Mienoumi

 


Full shikona: 三重ノ海 剛司
Decomposed romaji: Mi-e-no-umi Tsuyo-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Three Major Seas
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Divulging Caretaker of the Zither of Radiant Fortune
Trivia: Mie is a prefecture south of Nagoya.
Translation notes: 

Minatofuji

 


Full shikona: 湊富士 孝行
Decomposed romaji: Minato-fu-ji Taka-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Approachable Gentlemen
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Filial Path of the Harbour Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Mitakeumi

 


Full shikona: 御嶽海 久司
Decomposed romaji: Mi-take-umi Hisa-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Long-serving Official, Honored Peak Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Veteran Official of the Sea of the Honoured Peak
Trivia: 
Translation notes: 

Mitoizumi

 


Full shikona: 水戸泉 眞幸
Decomposed romaji: Mi-to-izumi Masa-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Water Spring Sipper
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Truly Prosperous of the Aquatic Portal Spring
Trivia: 
Translation notes: 

Mitoryu

 


Full shikona: 水戸龍 聖之
Decomposed romaji: Mi-to-ryu Taka-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Waterbound Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Holiness of the Water Portal Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Miyabiyama

 


Full shikona: 雅山 哲士
Decomposed romaji: Miyabi-yama Tetsu-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Elegant Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Philosopher of the Elegant Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Mokonami

 


Full shikona: 猛虎浪 栄
Decomposed romaji: Mo-ko-nami Sakae
Shikona meaning (formal equivalence): Ferocius Tiger Approaching
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Glorious Tide of the Ferocious Tiger
Trivia: 
Translation notes: 

Musashimaru

 


Full shikona: 武蔵丸 光洋
Decomposed romaji: Mu-sashi-maru Ko-yo
Shikona meaning (formal equivalence): Armory Ball
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Cannonball of the Brilliant Ocean
Trivia: 
Translation notes: Musashi is usually an ancient name for a region of Japan. However, literally it means martial storehouse, which in combination with maru does suggest Cannonball.

Musoyama

 


Full shikona: 武双山 正士
Decomposed romaji: Mu-so-yama Masa-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Double Martial Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Chevalier of the Twin Warrior Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Myogiryu

 


Full shikona: 妙義龍 泰成
Decomposed romaji: Myo-gi-ryu Yasu-nari
Shikona meaning (formal equivalence): Becoming Greatness, Dragon of Exquisite Techniques
Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Dragon of Exquisite Techniques Achieving Greatness
Trivia: 
Translation notes: 

Nakanokuni

 


Full shikona: 仲の国 将
Decomposed romaji: Naka-no-kuni Sho
Shikona meaning (formal equivalence): Friendly Nation
Full shikona meaning (dynamic equivalence): General of the Mediatory Nation
Trivia: 
Translation notes: 

Naminohana

 


Full shikona: 浪之花 教隆
Decomposed romaji: Nami-no-hana Kazu-taka
Shikona meaning (formal equivalence): Flower of the Waves
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Taught Prosperity of the Sea Spray
Trivia: 
Translation notes: Naminohana literally translates to Flower of the Waves, gloessed to Sea Spray

Nionoumi

 


Full shikona: 鳰の湖 真二
Decomposed romaji: Nio-no-umi Shin-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Lake of the Grebes
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Second Truth of the Lake of the Grebes
Trivia: 
Translation notes: 

Nishikifuji

 


Full shikona: 錦富士 隆聖
Decomposed romaji: Nishiki-fu-ji Ryu-sei
Shikona meaning (formal equivalence): Brocaded Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Holiness of the Brocade Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Nishikigi

 


Full shikona: 錦木 徹也
Decomposed romaji: Nishiki-gi Tetsu-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Fancy Tree
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Lancer of the Brocade Tree
Trivia: 
Translation notes: Penetrating, clear - hence lancer

Oga

 


Full shikona: 皇牙 篤
Decomposed romaji: O-ga Atsushi
Shikona meaning (formal equivalence): Imperial Ivory
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ardour of the Imperial Fang
Trivia: 
Translation notes: 

Oginishiki

 


Full shikona: 小城錦 康年
Decomposed romaji: O-gi-nishiki Yasu-toshi
Shikona meaning (formal equivalence): Small City Brocade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Healthful Era of the Lesser Castle Brocade
Trivia: Ogi is a city in Saga Prefecture, Kyushu.
Translation notes: 

Oginohana

 


Full shikona: 小城乃花 昭和
Decomposed romaji: O-gi-no-hana Aki-kazu
Shikona meaning (formal equivalence): Blossoming Small City
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Harmony of the Lesser Castle's Flowers
Trivia: Ogi is a city in Saga Prefecture, Kyushu.
Translation notes: 

Ohinode

 


Full shikona: 大日ノ出 崇揚
Decomposed romaji: O-hi-no-de Taka-aki
Shikona meaning (formal equivalence): Departure of the Large Sun (Sunset?)
Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Most Venerable Great Sunrise
Trivia: 
Translation notes: 

Oho

 


Full shikona: 王鵬 幸之介
Decomposed romaji: O-ho Ko-no-suki
Shikona meaning (formal equivalence): Kingly Phoenix
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Governor of the Fortunate Kingly Phoenix
Trivia: 
Translation notes: 

Oikari

 


Full shikona: 大碇 剛
Decomposed romaji: O-ikari Tsuyoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Large Anchor
Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Great Sturdy Anchor
Trivia: 
Translation notes: 

Oiwato

 


Full shikona: 大岩戸 義之
Decomposed romaji: O-iwa-to Yoshi-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Rock Door
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Honour of the Door of the Great Boulder
Trivia: 
Translation notes: 

Oki

 


Full shikona: 王輝 一毅
Decomposed romaji: O-ki Kazu-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Royal Splendor
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Resolve of the Royal Radiance
Trivia: 
Translation notes: 

Okinoumi

 


Full shikona: 隠岐の海 歩
Decomposed romaji: O-ki-no-umi Ayumi
Shikona meaning (formal equivalence): Walking, Sea of the Hidden Divergence
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Moving Sea of the Hidden Divergence
Trivia: Oki refers to the Oki Islands in Shimane.
Translation notes: 

Oniarashi

 


Full shikona: 鬼嵐 力
Decomposed romaji: Oni-arashi Chikara
Shikona meaning (formal equivalence): Ghost Storm
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Might of the Devil Tempest
Trivia: 
Translation notes: 

Onokuni

 


Full shikona: 大乃国 康
Decomposed romaji: O-no-kuni Yasushi
Shikona meaning (formal equivalence): Great Nation
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Health of a Great Nation
Trivia: 
Translation notes: 

Onosho

 


Full shikona: 阿武咲 奎也
Decomposed romaji: O-no-sho Fumi-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Also a Star, a Martial Cry
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Stellar Warcry
Trivia: 
Translation notes: 

Osunaarashi

 


Full shikona: 大砂嵐 金太郎
Decomposed romaji: O-suna-arashi Kin-ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Great Sand Storm
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Him of the Great Sandstorm, Eternally Supernal
Trivia: 
Translation notes: Bearing in mind Osunaarashi's Egyptian origins, the Ancient Egyptian connotations of gold as eternal and superior are used here.

Otsukasa

 


Full shikona: 皇司 信秀
Decomposed romaji: O-tsukasa Nobu-hide
Shikona meaning (formal equivalence): Supervisor
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Royal Official of Outstanding Trust
Trivia: 
Translation notes: 

Owakamatsu

 


Full shikona: 大若松 好弘
Decomposed romaji: O-waka-matsu Yoshi-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Great Young Pine
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Beloved Expanse of the Great Young Pine
Trivia: 
Translation notes: 

Raiko

 


Full shikona: 雷光 肇
Decomposed romaji: Rai-ko Hajime
Shikona meaning (formal equivalence): Flash of Lightning
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Origin of the Lightning Flash
Trivia: 
Translation notes: 

Rikio

 


Full shikona: 力櫻 猛
Decomposed romaji: Riki-o Takeshi
Shikona meaning (formal equivalence): Empowering Cherry Blossoms
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fury of the Mighty Sakura
Trivia: 
Translation notes: 

Rikishin

 


Full shikona: 力真 樹
Decomposed romaji: Riki-shin Tatsuki
Shikona meaning (formal equivalence): Powerful Truth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Tree of the True Strength
Trivia: 
Translation notes: 

Roho

 


Full shikona: 露鵬 幸生
Decomposed romaji: Ro-ho Yuki-o
Shikona meaning (formal equivalence): Visible Roc
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fortunately-born Dewy Roc
Trivia: Ro is the kanji exonym for Russia, but also means reveal and dew.
Translation notes: 

Ryuden

 


Full shikona: 竜電 剛至
Decomposed romaji: Ryu-dn Go-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Resulting in Strength, Electric Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength Limits of the Thunder Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Ryuho

 


Full shikona: 琉鵬 政吉
Decomposed romaji: Ryu-ho Masa-yoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Large Precious Bird
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Blessed Rule of the Precious Roc
Trivia: Ryu derives from the historic name of the Ryukyu Islands/Kingdom, of which Okinawa is the modern successor.
Translation notes: 

Ryuko

 


Full shikona: 竜虎 川上
Decomposed romaji: Ryu-ko Kawa-kami
Shikona meaning (formal equivalence): Dragon Tiger
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Draconic Tiger Above the River
Trivia: 
Translation notes: 

Ryukozan

 


Full shikona: 龍興山 一人
Decomposed romaji: Ryu-ko-zan Kazu-to
Shikona meaning (formal equivalence): Interesting Dragon Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Mountain of Draconic Revival
Trivia: 
Translation notes: 

Ryuo

 


Full shikona: 龍皇 昇
Decomposed romaji: Ryu-o Noboru
Shikona meaning (formal equivalence): Ruling Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ascendant of the Dragon Emperor
Trivia: 
Translation notes: 

Sadanofuji

 


Full shikona: 佐田の富士 哲博
Decomposed romaji: Sa-da-no-fu-ji Aki-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Gentleman Farmer
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacity of the Gentleman Farmer
Trivia: Sada is a place name in Shimane.
Translation notes: Component kanji for "sada" is assisted field - glossed to farmer

Sadanoumi

 


Full shikona: 佐田の海 貴士
Decomposed romaji: Sa-da-no-umi Taka-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Sea of the Farmer
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sea of the Gentleman Farmer
Trivia: Sada is a place name in Shimane. This is the current Sadanoumi, who shares a shikona with his father (who had a heyamate in Dewanoumi who used the same shikona briefly before retiring).
Translation notes: Gentleman here derives from Takashi rather than Fuji.

Sadanoyama

 


Full shikona: 佐田の山 晋松
Decomposed romaji: Sa-da-no-yama Shin-matsu
Shikona meaning (formal equivalence): Helpful Farm Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Advancing Pine of the Farmer's Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Sagatsukasa

 


Full shikona: 磋牙司 洋之
Decomposed romaji: Sa-ga-tsukasa Hiro-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Manager of Polished Ivory
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean of the Ivory Official
Trivia: 
Translation notes: 

Sakaizawa

 


Full shikona: 境澤 賢一
Decomposed romaji: Sakai-zawa Ken-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): Edge of the Pool
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Foremost Sage of the Swamp's Edge
Trivia: 
Translation notes: 

Sakigake

 


Full shikona: 魁 猛
Decomposed romaji: Sakigake Takeshi
Shikona meaning (formal equivalence): Exceptionally Fierce
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fierce Pioneer
Trivia: 
Translation notes: 

Satoyama

 


Full shikona: 里山 浩作
Decomposed romaji: Sato-yama Ko-saku
Shikona meaning (formal equivalence): Local Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Vigorous Creation of the Rustic Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Seiro

 


Full shikona: 青狼 武士
Decomposed romaji: Sei-ro Take-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Young Wolf
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Warrior of the Blue Wolf
Trivia: Cf. Blue Wolf legend of Mongolia.
Translation notes: 

Sensho

 


Full shikona: 千昇 秀貴
Decomposed romaji: Sen-sho Hide-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Rising a Thousand Times
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Surpassing Nobility of a Thousand Ascensions
Trivia: 
Translation notes: 

Sentoryu

 


Full shikona: 戦闘竜 扁利
Decomposed romaji: Sen-to-ryu Hen-ri
Shikona meaning (formal equivalence): Fighting Tiger ( Saint Louis)
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Battle Dragon of Honour
Trivia: 
Translation notes: Given name translates to flat + benefit, hence the concept of equality, chivalry, and honour. Phonetically it sounds like Henry.

Shikishima

 


Full shikona: 敷島 勝盛
Decomposed romaji: Shiki-shima Katsu-mori
Shikona meaning (formal equivalence): Widespread Island
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Imposing Island of Abundant Victory
Trivia: Shikishima is an old name for Japan.
Translation notes: 

Shimanoumi

 


Full shikona: 志摩ノ海 航洋
Decomposed romaji: Shi-ma-no-umi Ko-yo
Shikona meaning (formal equivalence): Sailing the Oceans, Sea of Grinding Resolve
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Navigator of the Resolve-Grinding Sea
Trivia: Shima is a place name in Mie.
Translation notes: 

Shimotori

 


Full shikona: 霜鳳 典雄
Decomposed romaji: Shimo-tori Nori-o
Shikona meaning (formal equivalence): Frosty Phoenix
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Warlock of the Frosty Phoenix
Trivia: 
Translation notes: His given name can mean "male of the ceremony/ritual", hence Warlock.

Shirononami

 


Full shikona: 白乃波 寿洋
Decomposed romaji: Shiro-no-nami Nobu-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): White Wave
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Everlasting Ocean of the White Wave
Trivia: 
Translation notes: 

Shironoryu

 


Full shikona: 城ノ龍 康允
Decomposed romaji: Shiro-no-yu Yasu-masa
Shikona meaning (formal equivalence): Land of the Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Permissive Respite of the Castellan Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Shodai

 


Full shikona: 正代 直也
Decomposed romaji: Sho-dai Nao-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Also Straight, Righteous Generation
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Verily Righteous of an Upright Era
Trivia: 
Translation notes: 

Shohozan

 


Full shikona: 松鳳山 裕也
Decomposed romaji: Sho-ho-zan Yu-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Relaxed Phoenix Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Bounty of the Pine Phoenix Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Shotenro

 


Full shikona: 翔天狼 大士
Decomposed romaji: Sho-ten-ro Tai-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Soaring Sky Wolf
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Warrior of the Soaring Sky Wolf
Trivia: Cf. Blue Wolf legend of Mongolia.
Translation notes: 

Sokokurai

 


Full shikona: 蒼国来 栄吉
Decomposed romaji: So-koku-rai Ei-kichi
Shikona meaning (formal equivalence): From a Vast Country
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fortunate Glory upon Him of a Pale Country
Trivia: 
Translation notes: 

Sotairyu

 


Full shikona: 双大竜 亮三
Decomposed romaji: So-tai-ryu Ryo-zo
Shikona meaning (formal equivalence): Two Large Dragons
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Third Radiance of the Twin Great Dragons
Trivia: 
Translation notes: 

 

 

 

 

Edited by Seiyashi
  • Like 1
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Shikona T-Z:

Spoiler

Tachihikari

 


Full shikona: 大刀光 電右エ門
Decomposed romaji: Ta-chi-hikari Den-e-mon
Shikona meaning (formal equivalence): Great Shining Sword
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Luminous Blade of the Lightning Dextra Guardian
Trivia: 
Translation notes: 

Taiho

 


Full shikona: 大鵬 幸喜
Decomposed romaji: Tai-ho Ko-ki
Shikona meaning (formal equivalence): A Really Big Bird
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fortunate Prosperity of the Great Roc
Trivia: 
Translation notes: 

Takagenji

 


Full shikona: 貴源治 賢士
Decomposed romaji: Taka-gen-ji Sato-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Noble Source of Power
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Rule of the Imperial Scion Warrior
Trivia: Cf. Genji/Minamoto for the connotation of this character.
Translation notes: 

Takakeisho

 


Full shikona: 貴景勝 光信
Decomposed romaji: Taka-kei-sho Mitsu-nobu
Shikona meaning (formal equivalence): Shining Faith, Noble Vista of Victory
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Belief in the Noble Vista of Victory
Trivia: 
Translation notes: 

Takakento

 


Full shikona: 貴健斗 輝虎
Decomposed romaji: Taka-ken-to Teru-tora
Shikona meaning (formal equivalence): Noble Fight for Health
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Tiger of the Noble Persistent Battle
Trivia: 
Translation notes: 

Takamifuji

 


Full shikona: 高見藤 英希
Decomposed romaji: Taka-mi-fuji Hide-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Wisteria Seen on High
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Hope of the High-Seen Wisteria
Trivia: 
Translation notes: 

Takamisakari

 


Full shikona: 高見盛 精彦
Decomposed romaji: Taka-mi-sakari Sei-ken
Shikona meaning (formal equivalence): Vigorous Vision
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prodigy of the High Abundant View
Trivia: 
Translation notes: 

Takamisugi

 


Full shikona: 隆三杉 太一
Decomposed romaji: Taka-mi-sugi Taka-katsu
Shikona meaning (formal equivalence): Three Grand Cedars
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great One of the Triple Grand Cedars
Trivia: 
Translation notes: 

Takanofuji

 


Full shikona: 貴ノ富士 三造
Decomposed romaji: Taka-no-fu-ji San-zo
Shikona meaning (formal equivalence): Auspicious Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Triple Creation of the Noble Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Takanofuji

 


Full shikona: 孝乃富士 忠雄
Decomposed romaji: Taka-no-fu-ji Tada-o
Shikona meaning (formal equivalence): Fiality of a Wealthy Gentlemen
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Retainer of the Pious Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Takanohana

 


Full shikona: 貴乃花 光司
Decomposed romaji: Taka-no-hana Ko-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Precious Flower
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Bright Official of the Precious Flower
Trivia: 
Translation notes: 

Takanoiwa

 


Full shikona: 貴ノ岩 義司
Decomposed romaji: Taka-no-iwa Yoshi-mori
Shikona meaning (formal equivalence): Rock of Nobiity
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Loyal Caretaker of the Noble Rock
Trivia: 
Translation notes: 

Takanonami

 


Full shikona: 貴ノ浪 貞博
Decomposed romaji: Taka-no-nami Sada-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Noble Wave
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Upright Sage of the Noble Wave
Trivia: 
Translation notes: 

Takanosato

 


Full shikona: 隆の里 俊英
Decomposed romaji: Taka-no-sato Toshi-hide
Shikona meaning (formal equivalence): Inner Prosperity
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Village of Outstanding Sagacity
Trivia: 
Translation notes: 

Takanosho

 


Full shikona: 隆の勝 伸明
Decomposed romaji: Taka-no-sho Nobu-aki
Shikona meaning (formal equivalence): Increased Brightness, Victory of Prosperity
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Extending Clarity of Prosperous Victory
Trivia: 
Translation notes: 

Takanotsuru

 


Full shikona: 隆の鶴 伸一
Decomposed romaji: Taka-no-tsuru Shin-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): Grand Crane
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Extension of the Crane of Prosperity
Trivia: 
Translation notes: 

Takanowaka

 


Full shikona: 隆乃若 勇紀
Decomposed romaji: Taka-no-waka Yu-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Prosperity of Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Chanson of the Prosperous Youth
Trivia: 
Translation notes: Yuki means Annals of Bravery, translated to Chanson from the French word for medieval romances.

Takanoyama

 


Full shikona: 隆の山 俊太郎
Decomposed romaji: Taka-no-yama Shun-taro
Shikona meaning (formal equivalence): Grand Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacious Firstborn of the Prosperous Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Takarafuji

 


Full shikona: 宝富士 大輔
Decomposed romaji: Takara-fu-ji Dai-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Great Help, Precious Wealthy Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Assistance of the Treasured Esquire
Trivia: 
Translation notes: 

Takaryu

 


Full shikona: 高立 直哉
Decomposed romaji: Taka-ryu Nao-ya
Shikona meaning (formal equivalence): High Standing
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Rectitude of the High-Standing
Trivia: 
Translation notes: 

Takatoriki

 


Full shikona: 貴闘力 忠茂
Decomposed romaji: Tak-to-riki Tada-shige
Shikona meaning (formal equivalence): Noble Battle Strength
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Luxuriant Loyalty of the Noble Fighting Spirit
Trivia: 
Translation notes: 

Takayasu

 


Full shikona: 高安 晃
Decomposed romaji: Taka-yasu Akira
Shikona meaning (formal equivalence): Shining, High Peace
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining High Peace
Trivia: 
Translation notes: 

Takekaze

 


Full shikona: 豪風 旭
Decomposed romaji: Take-kaze Akira
Shikona meaning (formal equivalence): Violent Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dawn of the Grand Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Tamaasuka

 


Full shikona: 玉飛鳥 大輔
Decomposed romaji: Tama-asuka Dai-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Jade Crane
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Factotum of the Jade Crossbill
Trivia: 
Translation notes: Asuka strictly translates to flying bird, but derives more likely from the ancient Japanese capital of Asuka. One of its etymologies include the common crossbill, which is picked as the bird in question here.

Tamakairiki

 


Full shikona: 玉海力 剛
Decomposed romaji: Tama-kai-riki Tsuyoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Jade Seapower
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Stout Strength of the Jade Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Tamakasuga

 


Full shikona: 玉春日 良二
Decomposed romaji: Tama-kasu-ga Ryo-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Springtime Jade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Second Benefice of the Vernal Jade
Trivia: 
Translation notes: 

Tamanoshima

 


Full shikona: 玉乃島 新
Decomposed romaji: Tama-no-shima Arata
Shikona meaning (formal equivalence): Island of Jade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Newcomer of the Jade Island
Trivia: The 51st yokozuna, Tamanoumi, also used this shikona prior to his promotion.
Translation notes: 

Tamanoumi

 


Full shikona: 玉の海 正洋
Decomposed romaji: Tama-no-umi Masa-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Sea of Jade
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Righteous Ocean of the Jade Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Tamarikido

 


Full shikona: 玉力道 栄来
Decomposed romaji: Tama-riki-do Hide-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Jade Power
Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Way of Jade Strength which Attracts Glory
Trivia: 
Translation notes: 

Tamawashi

 


Full shikona: 玉鷲 一朗
Decomposed romaji: Tama-washi Ichi-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Firstborn, Jade Eagle
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Jade Eagle
Trivia: 
Translation notes: 

Tanzo

 


Full shikona: 丹蔵 隆浩
Decomposed romaji: Tan-zo Taka-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Collection of Cinnabar
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Vermillion Storehouse of Prosperous Abundance
Trivia: 
Translation notes: 

Tatsuhikari

 


Full shikona: 立洸 熊五郎
Decomposed romaji: Tatsu-hikari Kuma-go-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Draw Up Sparkling Water
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fifthborn Ursine of the Sea Spray
Trivia: 
Translation notes: Sea Spray is a gloss on "standing - sparkling water". The alternative would have been a fountain.

Tenkaiho

 


Full shikona: 天鎧鵬 貴由輝
Decomposed romaji: Ten-kai-ho Taka-yu-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Armored Roc
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Nobly-shining Roc of Celestial Armament
Trivia: 
Translation notes: 

Terao

 


Full shikona: 寺尾 常史
Decomposed romaji: Tera-o Tsune-fumi
Shikona meaning (formal equivalence): Tail of the Temple
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Constant History of the Dissolution
Trivia: 
Translation notes: Terao calqued to mean end of the temples, referring to the Shinbutsu bunri period after the Meiji Restoration that was akin to the Dissolution of the Monasteries.

Terunofuji

 


Full shikona: 照ノ富士 春雄
Decomposed romaji: Teru-no-fuji Haru-o
Shikona meaning (formal equivalence): Spring Male, Illuminating Wealthy Gentleman
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Illuminating Esquire of the Virile Spring
Trivia: 
Translation notes: 

Terutsuyoshi

 


Full shikona: 照強 翔輝
Decomposed romaji: Teru-tsuyoshi Sho-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Soaring Brilliance, Illuminating Strength
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Soaring Brilliance of Illuminating Strength
Trivia: 
Translation notes: 

Tobizaru

 


Full shikona: 翔猿 正也
Decomposed romaji: Tobi-zaru Masa-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Also Straight, Flying Monkey
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Verily Upright Flying Monkey
Trivia: 
Translation notes: 

Tochiazuma

 


Full shikona: 栃東 大裕
Decomposed romaji: Tochi-azuma Dai-suke
Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Horse Chestnut
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Abundance of the Eastern Chestnut
Trivia: This is Tochiazuma II, the ozeki of the 2000s.
Translation notes: 

Tochihiryu

 


Full shikona: 栃飛龍 幸也
Decomposed romaji: Tochi-hi-ryu Yuki-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Wooden Flying Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Most Fortunate of the Chestnut Flying Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Tochinofuji

 


Full shikona: 栃乃藤 達之
Decomposed romaji: Tochi-no-fuji Tatsu-yuki
Shikona meaning (formal equivalence): Vines of a Horse Chestnut Tree
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Accomplished of the Chestnut Wisteria
Trivia: 
Translation notes: 

Tochinohana

 


Full shikona: 栃乃花 仁
Decomposed romaji: Tochi-no-hana Hitoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Flower of the Horse Chestnut
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Benevolence of the Chestnut Flower
Trivia: 
Translation notes: 

Tochinonada

 


Full shikona: 栃乃洋 泰一
Decomposed romaji: Tochi-no-nada Tai-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): Foreign Horse Chestnut
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Prosperity of the Chestnut Ocean
Trivia: 
Translation notes: 

Tochinoshin

 


Full shikona: 栃ノ心 剛史
Decomposed romaji: Tochi-no-shin Tsuyo-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Sturdy History, Heart of the Horse Chestnut
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sturdy History of the Chestnut Core
Trivia: 
Translation notes: 

Tochinoumi

 


Full shikona: 栃ノ海 晃嘉
Decomposed romaji: Tochi-no-umi Teru-yoshi
Shikona meaning (formal equivalence): Sea of the Horse Chestnut
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Brilliance of the Chestnut Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Tochinowaka

 


Full shikona: 栃乃若 導大
Decomposed romaji: Tochi-no-waka Michi-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Youth of a Horse Chestnut Tree
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Guidance of the Chestnut Youth
Trivia: 
Translation notes: 

Tochinowaka

 


Full shikona: 栃乃和歌 清隆
Decomposed romaji: Tochi-no-wa-ka Kiyo-taka
Shikona meaning (formal equivalence): Peaceful Song of the Horse Chestnut
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Clear Prosperity of the Chestnut Poem
Trivia: Waka is a form of Japanese poetry.
Translation notes: 

Tochiozan

 


Full shikona: 栃煌山 雄一郎
Decomposed romaji: Tochi-o-zan Yu-ichi-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Brilliant Horse Chestnut Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn Male of the Radiant Chestnut Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Tochisakae

 


Full shikona: 栃栄 篤史
Decomposed romaji: Tochi-sakae Atsu-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Glory of a Horse Chestnut Tree
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Earnest History of the Chestnut Glory
Trivia: 
Translation notes: 

Tochitsukasa

 


Full shikona: 栃司 哲史
Decomposed romaji: Tochi-tsukasa Tetsu-o
Shikona meaning (formal equivalence): Horse Chestnut Caretaker
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Historical Phiosophy of the Chestnut Caretaker
Trivia: 
Translation notes: 

Tohakuryu

 


Full shikona: 東白龍 雅士
Decomposed romaji: To-haku-ryu Masa-hito
Shikona meaning (formal equivalence): Eastern White Dragon
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Elegant Gentleman of the Eastern White Dragon
Trivia: 
Translation notes: 

Toki

 


Full shikona: 闘牙 進
Decomposed romaji: To-ki Susumu
Shikona meaning (formal equivalence): Fighting Teeth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Advancing Battle Fang
Trivia: 
Translation notes: 

Tokitenku

 


Full shikona: 時天空 慶晃
Decomposed romaji: Toki-ten-ku Yoshi-aki
Shikona meaning (formal equivalence): Time of Open Air
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Jubilation of the Timely Skies
Trivia: 
Translation notes: 

Tokitsunada

 


Full shikona: 時津洋 宏典
Decomposed romaji: Toki-tsu-nada Hiro-nori
Shikona meaning (formal equivalence): Time to Cross a Vast Rver
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Expansive Form of the Timely Ocean
Trivia: 
Translation notes: 

Tokitsuumi

 


Full shikona: 時津海 正博
Decomposed romaji: Toki-tsu-umi Masa-hiro
Shikona meaning (formal equivalence): Time to Cross The Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Esteemed Rectitude of the Timely Sea
Trivia: 
Translation notes: 

Tokusegawa

 


Full shikona: 徳瀬川 正直
Decomposed romaji: Toku-se-gawa Masa-nao
Shikona meaning (formal equivalence): Crossing the Raging River of Virtue
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Rectitude of the Virtuous Whitewater
Trivia: 
Translation notes: The element "se" indicates rapids, which combined with "kawa" river suggests something more collective than just rapids.

Tokushinho

 


Full shikona: 徳真鵬 元久
Decomposed romaji: Toku-shin-ho Moto-hisa
Shikona meaning (formal equivalence): Virtuous Genuine Roc
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Aeon of the Virtuous Genuine Roc
Trivia: 
Translation notes: 

Tokushoryu

 


Full shikona: 徳勝龍 誠
Decomposed romaji: Toku-sho-ryu Makoto
Shikona meaning (formal equivalence): Dragon of Ethical Victory
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sincere Dragon of Virtuous Victory
Trivia: 
Translation notes: 

Tomoefuji

 


Full shikona: 巴冨士 俊英
Decomposed romaji: Tomoe-fu-ji Toshi-hide
Shikona meaning (formal equivalence): Convenient Wealthy Gentlemean
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Genius of the Bejewelled Esquire
Trivia: 
Translation notes: Difficulty in translating Tomoe as a concept. The closest Japanese association is that the tomoe is the shape of the magatama jewel, which has roots in Japanese mythology, hence bejewelled.

Tomokaze

 


Full shikona: 友風 勇太
Decomposed romaji: Tomo-kaze Yu-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Friendly Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Valour of the Friendly Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Tomonohana

 


Full shikona: 智乃花 伸哉
Decomposed romaji: Tomo-no-hana Shin-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Flower of Wisdom
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Surprising Extension of the Intellectual Flower
Trivia: 
Translation notes: 

Tosanoumi

 


Full shikona: 土佐ノ海 敏生
Decomposed romaji: To-sa-no-umi Toshi-o
Shikona meaning (formal equivalence): Earth Bound Sea
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Agile Life of the Sea of the Earth Assistant
Trivia: Tosa is the old name for Kochi Prefecture, Shikoku, and still the name of a city within it.
Translation notes: 

Tosayutaka

 


Full shikona: 土佐豊 祐哉
Decomposed romaji: To-sa-yutaka Yuua
Shikona meaning (formal equivalence): On Fertile Land
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Startling Blessings of the Bountiful Earth Assistant
Trivia: Tosa is the old name for Kochi Prefecture, Shikoku, and still the name of a city within it.
Translation notes: Tosa literally means earth assistant.

Towanoyama

 


Full shikona: 鳥羽の山 喜充
Decomposed romaji: To-wa-no-yama Yoshi-mitsu
Shikona meaning (formal equivalence): Bird Feather Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Abundant Rejoicing of the Mountain of Plumage
Trivia: Toba is the name for a city in Mie, as well as of an Emperor, but Towanoyama is not his first shikona and he doesn't seem to have a connection with either of his namesakes (as well as having a different pronunciation).
Translation notes: 

Toyohibiki

 


Full shikona: 豊響 隆太
Decomposed romaji: Toyo-hibiki Ryu-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Ceremonial Sounds
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Prosperity of the Bountiful Symphony
Trivia: 
Translation notes: 

Toyonokuni

 


Full shikona: 豊乃國 大地
Decomposed romaji: Toyo-no-kuni Dai-chi
Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Nation
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Earth of the Bountiful Nation
Trivia: 
Translation notes: 

Toyonoshima

 


Full shikona: 豊ノ島 大樹
Decomposed romaji: Toyo-no-shima Dai-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Ceremonial Haven
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Tree of the Bountiful Island
Trivia: 
Translation notes: 

Toyozakura

 


Full shikona: 豊桜 俊昭
Decomposed romaji: Toyo-zakura Toshi-aki
Shikona meaning (formal equivalence): Ceremonial Cherry Blossoms
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacious Radiance of the Bountiful Cherry
Trivia: 
Translation notes: 

Tsunenoyama

 


Full shikona: 常の山 勝正
Decomposed romaji: Tsune-no-yama Katsu-masa
Shikona meaning (formal equivalence): Stability of a Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victorious Stability of the Constant Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

Tsurugidake

 


Full shikona: 剣武 輝希
Decomposed romaji: Tsurugi-dake Teru-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Double Edged Sword
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Hope of the Martial Blade
Trivia: 
Translation notes: 

Tsurugisho

 


Full shikona: 剣翔 桃太郎
Decomposed romaji: Tsurugi-sho Momo-ta-ro
Shikona meaning (formal equivalence): Peach Greatborn, Flying Sword
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Soaring Blade of the Peach Greatborn
Trivia: 
Translation notes: 

Ura

 


Full shikona: 宇良 和輝
Decomposed romaji: U-ra Kazu-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Universal Good
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harmonious Radiance of the Cosmic Benefice
Trivia: Ura is his real name.
Translation notes: 

Ushiomaru

 


Full shikona: 潮丸 元泰
Decomposed romaji: Ushio-maru Moto-yasu
Shikona meaning (formal equivalence): Tidal Sphere
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Original Prosperity of the Spherical Tide
Trivia: 
Translation notes: 

Wajima

 


Full shikona: 輪島 大士
Decomposed romaji: Wa-jima Hiro-shi
Shikona meaning (formal equivalence): Island Ferry
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Warrior of the Cyclical Island
Trivia: Wajima was this rikishi's real family name.
Translation notes: 

Wakakirin

 


Full shikona: 若麒麟 真一
Decomposed romaji: Waka-ki-rin Shin-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): Young Unicorns
Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Truth of the Youthful Unicorn
Trivia: 
Translation notes: 

Wakakosho

 


Full shikona: 若光翔 大平
Decomposed romaji: Waka-ko-sho Tai-hei
Shikona meaning (formal equivalence): Young Soaring Light
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Balance of the Young Soaring Light
Trivia: 
Translation notes: 

Wakakoyu

 


Full shikona: 若荒雄 匡也
Decomposed romaji: Waka-ko-yu Masa-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Majestic New Wasteland
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Deliverance of the Wasteland Youth
Trivia: 
Translation notes: 

Wakamotoharu

 


Full shikona: 若元春 港
Decomposed romaji: Waka-moto-haru Minato
Shikona meaning (formal equivalence): First Spring of Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harbour of the Youth of Original Spring
Trivia: 
Translation notes: 

Wakanohana

 


Full shikona: 若乃花 勝
Decomposed romaji: Waka-no-hana Masaru
Shikona meaning (formal equivalence): Flower of Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victory of the Young Flower
Trivia: 
Translation notes: 

Wakanohana

 


Full shikona: 若乃花 幹士
Decomposed romaji: Waka-no-hana Kan-ji
Shikona meaning (formal equivalence): Flower of Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Capable Gentleman of the Young Flower
Trivia: 
Translation notes: 

Wakanoho

 


Full shikona: 若ノ鵬 寿則
Decomposed romaji: Waka-no-ho Toshi-nori
Shikona meaning (formal equivalence): Young Phoenix
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Emulated Longevity of the Young Roc
Trivia: 
Translation notes: 

Wakanojo

 


Full shikona: 若ノ城 宗彦
Decomposed romaji: Waka-no-jo Mune-hiko
Shikona meaning (formal equivalence): Young City
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Child Quintessence of the Young Castle
Trivia: 
Translation notes: 

Wakanosato

 


Full shikona: 若の里 忍
Decomposed romaji: Waka-no-sato Shinobu
Shikona meaning (formal equivalence): Road to Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ninja of the Young Village
Trivia: 
Translation notes: 

Wakanoshima

 


Full shikona: 若乃島 史也
Decomposed romaji: Waka-no-shima Fumi-ya
Shikona meaning (formal equivalence): Island of Youth
Full shikona meaning (dynamic equivalence): History of the Island of Youth
Trivia: 
Translation notes: 

Wakanoyama

 


Full shikona: 和歌乃山 洋
Decomposed romaji: Wa-ka-no-yama Hiroshi
Shikona meaning (formal equivalence): Mountain of the Peaceful Song
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean of the Poetic Mountain
Trivia: Waka is a form of Japanese poetry.
Translation notes: 

Wakashimazu

 


Full shikona: 若嶋津 六夫
Decomposed romaji: Waka-shima-zu Mutsu-o
Shikona meaning (formal equivalence): New Atoll Approach
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sixth Male of the Young Island Bay
Trivia: Named after the same character from the Captain Tsubasa manga.
Translation notes: 

Wakashoyo

 


Full shikona: 若翔洋 俊一
Decomposed romaji: Waka-sho-yo Shun-ichi
Shikona meaning (formal equivalence): New Soaring Ocean
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Young Soaring Bay of Surpassing Excellence
Trivia: 
Translation notes: 

Wakatakakage

 


Full shikona: 若隆景 渥
Decomposed romaji: Waka-taka-kage Atsushi
Shikona meaning (formal equivalence): Kindness, Young Prosperous Vista
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Kindness of the Prosperous Young Vista
Trivia: Takakage is the name of one of Mori Motonari's three sons, they of the bundled arrows story.
Translation notes: 

Wakatoba

 


Full shikona: 若兎馬 裕三
Decomposed romaji: Waka-to-ba Hiro-mitsu
Shikona meaning (formal equivalence): Young Rabbit and Horse
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Third Bounty of the Youthful Hare and Horse
Trivia: 
Translation notes: 

Wakatsutomu

 


Full shikona: 若孜 浩気
Decomposed romaji: Waka-tsutomu Hiro-ki
Shikona meaning (formal equivalence): Hardworking Youngster
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Vigorous Breath of the Industrious Youth
Trivia: 
Translation notes: 

Yago

 


Full shikona: 矢後 太規
Decomposed romaji: Ya-go Taka-nori
Shikona meaning (formal equivalence): The Back of an Arrow
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Rule of the Fletch and Nock
Trivia: Yago is his real name.
Translation notes: Gloss on "back of an arrow" to mean the fletching and nock.

Yamamotoyama

 


Full shikona: 山本山 龍太
Decomposed romaji: Yama-moto-yama Ryu-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Mountain Base Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Dragon of the Foothill Mountains
Trivia: 
Translation notes: 

Yamato

 


Full shikona: 大和 剛
Decomposed romaji: Yamato Go
Shikona meaning (formal equivalence): Great Harmony
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength of the Great Harmony
Trivia: Yamato is an ancient name for Japan, but it's a tad ironic that this is given to a foreign (US) rikishi!
Translation notes: 

Yoshiazuma

 


Full shikona: 芳東 洋
Decomposed romaji: Yoshi-azuma Hiroshi
Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Fragrance
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean of the Eastern Fragrance
Trivia: 
Translation notes: 

Yoshikaze

 


Full shikona: 嘉風 雅継
Decomposed romaji: Yoshi-kaze Masa-tsugu
Shikona meaning (formal equivalence): Auspicious Wind
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Elegant Continuation of the Auspicious Wind
Trivia: 
Translation notes: 

Yotsuguruma

 


Full shikona: 四ツ車 大八
Decomposed romaji: Yo-tsu-guruma Dai-hachiro
Shikona meaning (formal equivalence): Fourth Vehicle
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Octavian of the Fourth Chariot
Trivia: 
Translation notes: 

Yotsukasa

 


Full shikona: 燁司 大
Decomposed romaji: Yo-tsukasa Dai
Shikona meaning (formal equivalence): Glorious Control
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Glorious Official
Trivia: 
Translation notes: 

Yutakayama

 


Full shikona: 豊山 亮太
Decomposed romaji: Yutaka-yama Ryo-ta
Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Mountain
Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Brilliance of the Bountiful Mountain
Trivia: 
Translation notes: 

 

 

 

 

Edited by Seiyashi
  • Like 1
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
30 minutes ago, Seiyashi said:

Inspired by the Endless Romanisation thread some time ago, @Asojima and I bring to you: The Shikona Translations & Trivia Megathread!

This thread contains a (as yet non-exhaustive) list of sekitori shikona. Each shikona is followed by a spoiler tag, which contains the following information pertaining to the shikona:

  • Full shikona: This is the full shikona in kanji, including the given name, in the order of shikona surname - given name, and with a space in between.
  • Decomposed romaji: This is the romaji that corresponds with the full shikona, with hyphen breaks matching up to different characters.
  • Shikona meaning (formal equivalence): This is a very mechanistic, quick translation of the shikona surname.
  • Full shikona meaning (dynamic equivalence): This is a looser, but hopefully more flavourful, translation of the full shikona, including the given name.
  • Trivia (WIP): This can include notes on the origin of the shikona, interesting factoids connected with the shikona, or other shikona-related matters.
  • Translation notes: These are comments on some interesting translations which appear unusual and play even looser with the formal translation of the shikona. I have also realised that I've left in comments to myself in there while doing the translations, so they're interesting tidbits which may give some insight into the translation process.

It's worth noting from the outset that the translation of the shikona is to a certain extent divorced from the meaning of the shikona to the individual rikishi. An example would be Asashoryu's given name portion of his shikona, Akinori, which can be translated as Brilliant Virtue, but its connection to Asashoryu himself stems more from the same kanji being the name of his high school, Meitoku (an alternate reading of Akinori) Gijuku High School.

It doesn't help that translating Chinese/Japanese to English is confounded with several issues, a little like with hieroglyphs:

  • Kanji can be used both for their sound value and their meaning value. These two don't necessarily coincide. For instance, Baruto's shikona consists of kanji that are almost certainly entirely used for their sound value, whereas the kanji in shikona like Futeno are used primarily for its meaning value.
  • In a particularly devilish twist of Japanese, kanji can actually be explicitly assigned a non-standard sound value essentially for stylistic purposes. The shikona Hayateumi is an example: standard pronunciation would have it pronounced something like Oiteumi (as it shares characters with Oitekaze stable), but it's instead pronounced as the word for "hurricane/gale" in Japanese, which has a different set of kanji altogether.
  • In a more codified form, some kanji when paired together may also take standardised but non-obvious meanings that are metaphorical or allusions: the -asuka portion of Tamaasuka is an example. The -asuka portion is written with characters that mean "flying bird" and could be pronounced "hitori", but the kanji are codified as being pronounced as "asuka" in a practice dating from the eponymous Asuka period in Japanese history.

So the translations are for the most part fan-generated trivia in and of themselves - interesting pieces of information given some relevance only because we are mostly external to the Japanese context in which they occur and hence have another cultural base to refer to.

Also, while some shikona entries contain information on the shikona origins, we have not yet gone and extensively canvassed SF archives and JP wikipedia pages for the reason why the shikona were given (it would be a full-on archival/research process, which is a) much longer and b) less fun than translations). But provision has been made for such reasons to be recorded as well just in case it's thought convenient to also have this information consolidated in English in one place on the web.

Contents:

Changelog:

  • 10 Aug 2021: Created.

That explains the insane amount of work in the Testing thread!

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, Yamanashi said:

That explains the insane amount of work in the Testing thread!

And nearly breaking the forum itself on two separate occasions, too!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beginner's Guide to Common Shikona Kanji

A/Yasu (安) Peaceful. Ex. Aminishiki, Takayasu 174
A/O (阿) Nook. (Usually a Phonetic). Used by Onamatsu Heya. Ex. Amuru 95
Ara/Ko (荒) Rough/Rude Ex. Arawashi, Kotokuzan 214
Asa (朝) Dawn. Used by Takasago Heya Ex. Asashoryu 245
Asahi/Kyoku (旭) Dawn. Used by Oshima and Tomozona Heya. Ex. Asahifuji, Kyokushuzan 162
Azuma/To (東) East. Used by Tomanoi Heya. Ex. Azumaryu, Tochiazuma, Tohakuryu 228
Ba/Ma (馬) Horse. Ex. Kiribayama, Chiyoshoma, Harumafuji, Ama 97
Chiyo (千代) A Thousand Generations. Used by Kokonoe Heya. Ex. Chiyonofuji 124
    Conveys the concept of eternal.  
Dai/Tai/O (大) Large. Ex. Daishoho, Taiho. Osunaarashi 1216
Dewa (出羽) Feathered Departure. Used by Dewanoumi Heya. Ex. Dewanosato 95
    In practice, a phonetic reference to an ancient Japanese province.  
Do (道) Road or Way (Doctrine). Ex. Goeido 59
Fuji (富士) Prosperous Gentlemen. Used by Iseghama Heya. Ex. Hokutofuji 333
    Often a phonetic reference to Mt. Fuji  
Fuji/Do/To (藤) Wisteria. Usually part of real name. Ex.Endo 625
Ga/Ki (牙) Ivory. Ex. Gagamaru, Toki 11
Haku/Shira (白) White. Ex. Hakuho, Shiraishi 127
Hana (花) Flower. Ex. Takanohana 472
Haru/Kasu (春) Springtime. Ex. Harunoyama, Tamakasuga 81
Hi/Ga/Haru (日) Sun/Day. Ex. Kotokasuga, Hitachiryu, Harumafuji 201
Ho (鵬) Giant Bird (Roc, Phoenix or Peng). Ex. Hakuho, Kyokushuho 56
Ishi/Shi/Jaku/Iwa/Seki (石) Rock/Stone. Ex. Ishiura 277
Iwa (岩) Rock/Crag. Ex. Iwakiyama, Takanoiwa 426
Kai (魁) Leader. Used by Asakayama and Tomozuna Heya. Ex. Kaio 95
Kaku/Tsuru/Zuru (鶴) Crane. Used by Izutsu Heya. Ex. Kakuryu 173
Kawa/Gawa (川) River. Usually part of real name. 1024
Kaze/Te (風) Wind. Ex. Yoshikaze, Hayateumi 241
Kiri (霧) Fog. Used by Michinoku Heya. Ex. Kiribayama 36
Kita/Hoku (北) North. Used by Hakkaku Heya. Ex. Kitanofuji. Hokutofuji 314
Ko/Hikari (光) Bright, Shining. Ex. Kotoeko, Hoshihikari 260
Koto (琴) Japanese Zither (Harp). Used by Sadagotake Heya. Ex. Kotonowaka 505
Kuni (国) Nation. Ex. Chiyonokuni 127
Maru (丸) Sphere / (Domain). Ex. Chiyomaru 115
Mi/Chura/Bi (美) Beautiful. Ex. Aminishiki, Churanoumi 94
Moto (本) Source/Base. Ichiyamamoto 404
Nada/Yo (洋) Ocean Ex. Tochinonada 236
Nishiki (錦) Brocade/Success. Ex. Aminishiki 658
O (王) King. Ex. Oho 92
O (皇) Ruling/Leader. Ex. Kaio 25
O (欧) Europe. Used by Naruto Heya. Ex. KotoOshu  
Otori/Ho (鳳) Phoenix. Ex. Chiyootori, Shohozan 65
Riki (力) Strength. Ex. Takatoriki 141
Ryu (龍) Dragon. Ex.Hoshoryu, Myogiryu 611
Ryu (竜) Dragon. Ex. Ryuden 230
Sato (里) Source/Home. Ex. Kisenosato 234
Shima/Jima (島) Island. Ex. Toyonoshima, Wajima 441
Sho/Matsu (松) Pine. Usually a real name. Ex. Shohozan, Matsutani 400
Sho/Tobi (翔) To Soar. Used by Oitekaze Heya. Ex. Daieisho, Tobizaru 117
Taka (貴) Noble. Ex. Takanohana, Takakeisho 85
Taka (高) High. Ex. Takayasu 439
Taka/Ryu (隆) Prosperity. Used by old Norito Heya. Ex. Takanowaka 86
Tama/Gyoku (玉) Jade. Used by Kataonami Heya.Ex. Tamawashi, Asagyokusei 336
Ten/Ama/A (天) Sky or Heaven. Ex. Keitenkai, Amakaze, Akua 242
Teru/To (照) Shine. Ex. Terunofuji 79
To/Sho/Katsu/Kachi (勝) Victory. Ex. Hokutofuji, Tokushoryu, Shonanzakura, Kachikoshi 179
Tochi (栃) Horse Chestnut Tree. Japanese variant of an obscure Chinese character. 237
    Used by Kasugano Heya. Ex. Tochinoshin  
Tori/Ho (鳳) Phoenix. Ex. Shimotori, Shohozan 65
Toyo/Yutaka/Ho/Bu/To (豊) Abundant. Used by Tokitsukaze. Ex. Toyonoshima, Yutakayama, Hoshoryu 170
Tsukasa/Shi/Ji (司) Caretaker. Ex. Sagatsukasa 76
Umi/Kai/A (海) Sea or Ocean. Ex. Mitakeumi, Keitenkai, Akua 744
Waka (若) Youth. Ex. Takanowaka, Wakanohana 769
Washi/Shu (鷲) Eagle. Ex. Tamawashi, Kyokushuzan 64
Yama/Zan (山) Mountain. Ex. Akiseyama, Kyokushuzan 3117
Zakura/O (桜) Cherry Blossom. Ex. Shonanzakura, Kagamio 153

Translators for Kanji and Chinese.  The characters are pronounced differently,  but have the same meaning. 

Good reference for Kanji, Kata and Hiragana.

The Doits DB is your friend.

          To find the kanji used in a shikona, find the shikona in the DB, and then switch the display to Japanese to get the kanji. The kanji can be copied and pasted. 
          To find all shikona that have used a given kanji character, copy the character,  ex. 豊 . Go to the Doits DB.  Hit Rikishi.  
             Paste the character in the shikona slot surrounded by asterisks, ex. *豊* .  Hit Find Rikishi.
         This can also be done for lists like Waka*, *Waka and *Waka*.

Heya links:
Several heya have many rikishi with the same single kanji imbedded in their shikona.  Most are derived from the active shikona used by a retired rikishi who acquired the kabu/shisho of the heya:

Asakayama – Kai (魁) Derived from Ozeki Kaio (from Tomozuna heya). 14
Hakkaku – HokuTo (北勝) Derived from Yokozuna Hokutoumi. 58
Irumagawa – Tsukasa/Shi (司) Derived from Sekiwake Tochitsukasa 44
Isegahama – Fuji (富士) Derived friom Yokozuna Asahifuji 50
Izutsu – Kaku/Tsuru (鶴) Derived from M2 Tsurugamine 46
Kasugano - Tochi (栃) Derived from Yokozuna Tochigiyama. Tochigi Prefecture 198
Kataonami - Tama (玉) Derived from Sekiwake Tamanoumi 144
Kokonoe - Chiyo (千代) Derived from Yokozuna Chiyonoyama. 103
Michinoku – Kiri (霧) Derived from Ozeki Kirishima. Probably from Mount Kirishima 20
    in Kagoshima Prefecture (Shusshin)  
Naruto – O (欧) Derived from Ozeki Kotooshu. From kanji for Europe. 13
Naruto (old) – Taka (隆) Derived from Yokozuna Takanosato 33
Oguruma – Kaze (風) Derived from Ozeki Kotokaze 76
Oitekaze - Daisho (大翔) Derived from Maegashira 2 Daishoyama 36
Oshima - Asahi/Kyoku (旭) Derived from Ozeki Asahikuni. Probably from Mt. Asahidake 104
    in Asahikuni's shusshin.  
Oshiogawa – Kaze (風) Derived from Sekiwake Takekaze (from Oguruma heya)  
Sadagotake - Koto (琴) Derived from Komusubi Kotonishiki. Probably from Mt. Kotohiki 473
    in Kotonishiki's shusshin.  
Sakaigawa – Sada (佐田) Derived from Yokozuna Sadanoyama 18
Takasago - Asa (朝) Derived from Ozeki Asashio 105
Tamanoi - Azuma (東) Derived from Sekiwake Tochiazuma (Ozeki Tochiazuma's father). 77
Tokitsukaze – Toyo/Yutaka (豊) Derived from Ozeki Yutakayama 52
Tomozuna – Kai (魁) Derived from Sekiwake Kaiki. 47
Tomozuna - Kyoku (旭) Derived from Sekiwake Kyokutenho (from Oshima heya). 12
       
Dewanoumi – Dewa (出羽) Dewa was an ancient province in Northwest Honshu 78

Names and Places:
Many shikona contain placename references or parts of the rikishi's real name.  Characters with strange meanings are often, but not always, these kinds of references.  Check the rikishi's real name and shusshin for them. Frequently seen placenames and real names:

Aki (安芸) (Peaceful art) from Aki Province, Hiroshima Pref. 28
Ara/Ko (荒) (Rough/Rude) from the Ara River (荒川) that flows through Tokyo. The banks of the river are the source of the clay used to build the dohyo.  
Asahi (旭) (Dawn) from Mt. Asahidake (Mt. Asahi), Kamikawa Pref., Hokkaido  
Dewa (出羽) (Departing Feather) from Dewa Province, Honshu  
Fuji (富士) (Prosperous gentleman) from Mt. Fuji  
Higo (肥後) (Fertile) from Higo Province, Kumamoto Pref. 24
Iwa (岩) (Rock) Northern Japan: 1 Prerfecture, 2 old provinces and 2 Mountains.  
Kiri (霧) (Misty/fog) from Mt. Kirishima, Kagoshima Pref.  
Koto (琴) (Zither/harp) from Mt. Kotohibiki, Kanonji City, Kagawa Pref.  
Musashi (武蔵) (Armory) from Musashi Province (Tokyo area) 99
Mutsu (陸奥) (Interior land) from Mutsu Province, Honshu 59
Tochi (栃) (Horse chestnut Tree) From Tochigi Prefecture  
Tosa (土佐) (Earth assistant ) from Tosa Province, Kochi Pref. 39
To/Sho (大和 / 倭) (Great serenity) from Yamato Province. Nara Pref. 31/8
….nosato (の里) (Hometown) XXXXnosato. Frequently hometown town of XXXX. 147
….umi/kai (海) Many shikona ending with umi/kai begin with a location or real name. 616
       
Matsu/sho (松) (Pine tree) Often part of the rikishi's real name  

There are some short term tweaks to the original entries containing some corrections and updates.  They may prove useful during the period that the original entries are being revised.

 

Last updated 2/13/22.

Edited by Asojima
  • Like 5
  • Thanks 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 10/08/2021 at 07:44, Asojima said:

Kasugano - Tochi (栃) Derived from Yokozuna Tochinishiki. Possible link to Tochige prefecture?

Confirmed: this comes from Tochigiyama (27th yokozuna).

On 10/08/2021 at 07:44, Asojima said:

Tomozona - Kyoku (旭) Derived from Sekiwake Kyokutenho (from Oshima heya).

With Tomozuna now using Kyokutenho's Kyoku-prefix, that conveniently clears the way for ex-ozeki Kaio (Asakayama) to use Kai- for his deshi. Tomozuna previously used Kai in deference to Kaiketsu Kaiki, ex Oshima-oyakata after swapping elder names with Kyokutenho (still seen in Kaisei).

Edited by Seiyashi

Share this post


Link to post
Share on other sites

A word to the wise:

Never participate in a project suggested by an octogenarian.

He will do 15% of the work in the suggestion.  You will do 85% of the work in the participation.  

Tremendous job done by Seiyashi-zeki.

  • Haha 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Great thread, I've been always interested in the meanings of the shikona, and this one looks like a reliable source full of useful information. Thank you for the job to all the members involved, specially to Asojima and Seiyashi, who's always providing something interesting to learn about.

Edited by Seregost

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, you had a historical chance to finally fix the ultimate wrong, but you didn’t. Still, incredible work. BTW, isn't it A-mu-uru as in To-ki- tsu-umi?

Edited by Kintamayama
  • Like 1
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Kintamayama said:

Well, you had a historical chance to finally fix the ultimate wrong, but you didn’t. Still, incredible work. BTW, isn't it A-mu-uru as in To-ki- tsu-umi?

Ultimate wrong? OH, the use of ou for extended vowels, right!

I'll take the point on Amuru as supposed to be A-muu-ru if you were to incorporate the long vowel, although for consistency and clarity I might revise this in the next pass/add another line for what is technically two different representations of the shikona. One is a direct faithful reproduction of the furigana in Japanese, and one is more in line with some English renderings of the shikona that omit the long vowels, so the two probably shouldn't be mixed.

But Tokitsuumi looks right to me? There's only 3 characters in Tokitsuumi and I'm fairly certain the first character for "time/hour" is read as Toki?

Edited by Seiyashi

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Seiyashi said:

Ultimate wrong? OH, the use of ou for extended vowels, right!

I'll take the point on Amuru as supposed to be A-muu-ru if you were to incorporate the long vowel, although for consistency and clarity I might revise this in the next pass/add another line for what is technically two different representations of the shikona. One is a direct faithful reproduction of the furigana in Japanese, and one is more in line with some English renderings of the shikona that omit the long vowels, so the two probably shouldn't be mixed.

But Tokitsuumi looks right to me? There's only 3 characters in Tokitsuumi and I'm fairly certain the first character for "time/hour" is read as Toki?

Tokitsuumi is right of course. I was under the impression that Amu-u-ru was the correct way, but it seems I was wrong. It's just pronounced that way. As for the rest, it's my problem, I just mentioned it because I'm an old curmudgeon who can't let things just be. Great work, again.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

For me, who has neither talent nor ambition to extend his knowledge of Japanese beyond "Hai, Toranaga-san!", this is an absolute Wow-thread. And I am very grateful for such an endeavour.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wow.  I only looked at how much was in the first post, and only to see how much info there was on Abi's shikona (the first one).  Assuming the same level of detail in the entire archive, that's a lot of work.  I'm surprised that this wasn't released in a more gradual fashion. 

What was the criteria for inclusion?  I suppose you probably locked down the list a while ago, which is why Kotokuzan doesn't get an entry despite being currently a sekitori for another few weeks.

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, Gurowake said:

Wow.  I only looked at how much was in the first post, and only to see how much info there was on Abi's shikona (the first one).  Assuming the same level of detail in the entire archive, that's a lot of work.  I'm surprised that this wasn't released in a more gradual fashion. 

What was the criteria for inclusion?  I suppose you probably locked down the list a while ago, which is why Kotokuzan doesn't get an entry despite being currently a sekitori for another few weeks.

Not all entries have trivia (in fact most of them don't; I'd like to add to it but that's a distant priority), but it's easier to do a bunch of shikona when you're working off Excel rather than in this entry-by-entry fashion. And if I can discover a means to automatically embed DB links for the sekitori via manual tag input (or if someone already knows), then updates will potentially become even easier, although most of the work was initially done by hand.

It is possible to significantly automate some of the work involved and output it in a reasonable format, but that is in and of itself a fair amount of work that I can't yet commit to before the end of the year. If I do update it, my first order of business will be reflecting both Modified and Traditional Hepburn in the decomposed romaji (i.e. Kintamayama's pet bugbear), as that is an interesting but ultimately definable and trivial problem to fix.

The base sekitori lists were provided by Asojima, and this had been stewing since before Nagoya. Much of the work was done then too, but we decided to wait till after the Nagoya basho to release it to sort of counter some of the in-between basho ennui.

Edited by Seiyashi

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 10/08/2021 at 01:49, Seiyashi said:

With Tomozuna now using Kyokutenho's Kyoku-prefix, that conveniently clears the way for ex-ozeki Kaio (Asakayama) to use Kai- for his deshi. Tomozuna previously used Kai in deference to Kaiketsu, ex Oshima oyakata (still seen in Kaisei).

Kaiki?

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, Asashosakari said:

Kaiki?

Thanks for pointing out the blunder. I wonder how the two wound up with the same Kai- prefix since one fought out of Tomozuna and apparently adopted the shikona independently, while the other fought out of the Wakanohana I-iteration of Hanakago. Coincidence, perhaps, although it's not a very common prefix.

Edited by Seiyashi

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm surprised by the Fuji "Prosperous Gentleman." I always thought it was a reference to Mount Fuji, eg. Asahifuji would be "Sunrise on Fuji." 

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, ryafuji said:

I'm surprised by the Fuji "Prosperous Gentleman." I always thought it was a reference to Mount Fuji, eg. Asahifuji would be "Sunrise on Fuji." 

The mountain was named Fuji before the Japanese started using Chinese characters for its Kanji.  The characters for Fu-Ji   were used for its name because they sounded like the existing name.  The 富士 used in some of the shikona could, in fact, be a reference to Mt. Fuji, but the meaning of the specific characters remains as the aforementioned gentleman.

Edited by Asojima
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Asojima said:
5 hours ago, ryafuji said:

I'm surprised by the Fuji "Prosperous Gentleman." I always thought it was a reference to Mount Fuji, eg. Asahifuji would be "Sunrise on Fuji." 

The mountain was named Fuji before the Japanese started using Chinese characters for its Kanji.  The characters for Fu-Ji   were used for its name because they sounded like the existing name.  The 富士 used in some of the shikona could, in fact, be a reference to Mt. Fuji, but the meaning of the specific characters remains as the aforementioned gentleman.

This phenomenon is known as ateji, and can also be seen in the kanji for sushi and kabuki, amongst other things. The other time this also commonly happens is with old provincial names like Dewa, Higo, and Musashi which don't necessarily bear any relation to the meaning of the assigned kanji. Rikishi like Baruto and Sentoryu have a similar thing going on with their shikona. 

Fairly early on, we made the decision to deal with these on a kanji by kanji basis just to make the job easier. But you're probably right in that when Fuji is used in shikona it's most likely an allusion to the mountain. 

Edited by Seiyashi
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Maru (丸) is kind of interesting.  The Chinese view it as a ball.  The Japanese view it as round or rotund.  They also use it as a suffix for ship names and military hardware.  Its use in shikona could  denote a person who is round and rotund (Chiyomaru :-) ) , a monstrous object in motion or a major weapon.  

Edit:  Many of the Maru shikona seem to treat this as a domain.

Edited by Asojima

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now