Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 (edited) EDITORIAL NOTE: This thread is unfortunately on hiatus as I haven't had the time/energy to finish it. I hope to get back to it someday but in the meantime please be patient; if you have a burning question on the origin of a particular shikona, DM me and I'll try to respond. Inspired by the Endless Romanisation thread some time ago, @Asojima and I bring to you: The Shikona Translations & Trivia Megathread! Originally this thread contained a list of sekitori shikona. Each shikona is followed by a spoiler tag, which contains the following information pertaining to the shikona: Spoiler Full shikona: This is the full shikona in kanji, including the given name, in the order of shikona surname - given name, and with a space in between. Decomposed romaji: This is the romaji that corresponds with the full shikona, with hyphen breaks matching up to different characters. Heya: Self explanatory. This helps with making a connection to kanji characters that heyamates share. Shikona meaning (formal equivalence): This is a very mechanistic, quick translation of the shikona surname. Full shikona meaning (dynamic equivalence): This is a looser, but hopefully more flavourful, translation of the full shikona, including the given name. Trivia (WIP): This can include notes on the origin of the shikona, interesting factoids connected with the shikona, or other shikona-related matters. Translation notes: These are comments on some interesting translations which appear unusual and play even looser with the formal translation of the shikona. I have also realised that I've left in comments to myself in there while doing the translations, so they're interesting tidbits which may give some insight into the translation process. However, after the initial postings, various facts of shikona lore (and the relative insignificance of the translations) became apparent. We are therefore updating the original data sets to better show how sekitori shikona are formed from heya traditions, hometown allusions, and personal references; a project that we expect to take some time. In the meantime, the original lists are archived at the following link within the thread. The new format, split into three blocks, is as follows. The more salient parts are the first and second bits, which actually relate to the shikona's formation; the translations have been relegated to the third part as an archive of work done and a rough idea of the meaning of the kanji, although as noted below they do not necessarily denote what the shikona means to the rikishi. Spoiler Real name: This contains the real name of the rikishi, in Japanese characters and then Latin characters. Full final shikona: This is the full most recent shikona in kanji, including the given name, in the order of shikona surname - given name, and with a space in between. Heya: Shusshin: In some cases, the shikona influences will be obvious from the shusshin. Shikona history: This section records the shikona history of the rikishi, with the basho the shikona was adopted, the kanji, and the romaji of the shikona. Shikona facts: Notes about the shikona, including how it came to be. This compiles information primarily from jp.wikipedia, but if you know of more information that has been archived on SF do let us know. Shikona meaning (formal equivalence): This is a very mechanistic, quick translation of the shikona surname. Full shikona meaning (dynamic equivalence): This is a looser, but hopefully more flavourful, translation of the full shikona, including the given name. Translation notes: These are comments on some interesting translations which appear unusual and play even looser with the formal translation of the shikona. I have also realised that I've left in comments to myself in there while doing the translations, so they're interesting tidbits which may give some insight into the translation process. This overhaul also introduces two changes: annotations and traditional Hepburn romaji. As this is a fair amount of visual clutter, the annotations will be confined to the Shikona History section of each rikishi's entry, while traditional Hepburn romaji will be included for the rikishi's real name and full shikona at the top of the entry if applicable. Annotations follow in the following form: * (asterisk): Denotes a heya component of a shikona. ^ (carat): Denotes a geographical component of a shikona. ' (apostrophe): Denotes a personal component of a shikona (whether a reference to the rikishi's real name or other reference to events in their life). Parentheses group together separate kanji in a shikona that belong to the same component. For instance, one might see an annotation thus: Koto*-(te-bakari)'. This indicates that there are three kanji in the shikona, that the "koto" element is a heya component, and the two kanji for "tebakari" together are derived from a personal reference. As for romaji, the romanisation system used primarily in this thread is modern Hepburn (the type generally used across Japan today). However, in deference to Kintamayama-san, where the traditional Hepburn romanisation of the shikona differs from the modern Hepburn (e.g. when it contains a long vowel), the traditional Hepburn romanisation will follow after the modern Hepburn, separated by a slash, and substituting full spellings for macrons (because they're a pain in the ass to type on the forum). General notes on translation: The translation of the shikona is to a certain extent divorced from the meaning of the shikona to the individual rikishi. An example would be Asashoryu's given name portion of his shikona, Akinori, which can be translated as Brilliant Virtue, but its connection to Asashoryu himself stems more from the same kanji being the name of his high school, Meitoku (an alternate reading of Akinori) Gijuku High School. With a lot of shikona having connections either to the rikishi's heya and/or the rikishi's hometown, the closest Western equivalent I can think of would be the process by which Lenin's nom de guerre was inspired by the river Lena, with much more abstract connotations, rather than directly meaning anything in and of itself. It doesn't help that translating Chinese/Japanese to English is confounded with several issues, a little like with hieroglyphs: Kanji can be used both for their sound value and their meaning value. These two don't necessarily coincide. For instance, Baruto's shikona consists of kanji that are almost certainly entirely used for their sound value, whereas the kanji in shikona like Futeno are used primarily for its meaning value. Very few shikona are aptronyms in both meaning and sound, and this tends to be more for foreign rikishi like Sentoryu and Osunaarashi. In a particularly devilish twist of Japanese, kanji can actually be explicitly assigned a non-standard sound value essentially for stylistic purposes. The shikona Hayateumi is an example: standard pronunciation would have it pronounced something like Oiteumi (as it shares characters with Oitekaze stable), but it's instead pronounced as the word for "hurricane/gale" in Japanese, which has a different set of kanji altogether. More famously, Hokutoumi also changed the standard pronunciation of the kanji for "win" (usually "sho"/"katsu") to "to" as a means of including the name of his hometown in totality (the first half as sound, the second half as kanji). In a more codified form, some kanji when paired together may also take standardised but non-obvious meanings that are metaphorical or allusions: the -asuka portion of Tamaasuka is an example. The -asuka portion is written with characters that mean "flying bird" and could be pronounced "hitori", but the kanji are codified as being pronounced as "asuka" in a practice dating from the eponymous Asuka period in Japanese history. So the translations are for the most part fan-generated trivia in and of themselves - interesting pieces of information given some relevance only because we are mostly external to the Japanese context in which they occur and hence have another cultural base to refer to. I know there have been a couple of shikona-oriented threads in the past in this subforum, but having glanced through them quickly I think we are very justified in saying that this list of 300 or so (including older rikishi) is the most extensive yet. Also, if there are any sekitori shikona that you would like a translation for but which isn't in the list, do drop a reply and I'll try to get to it. No promises as to when, though. (Toriteki shikona are preferably avoided because a lot more actual Japanese family names tend to be in there, which makes it a lot less meaningful.) Contents: Shikona A-C Shikona D-H Shikona I-K Shikona M-S Shikona T-Z Asojima's Kanji/Shikona Notes Changelog: 10 Aug 2021: Created. 11 December 2021: Introduced new format with explainer on annotations and traditional Hepburn romanisation. 14 December 2021: Asojima's archive uploaded Edited November 13, 2022 by Seiyashi 4 13 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 (edited) Shikona A-C: Spoiler Abi Real name: 堀切 洸助 Horikiri Kosuke Full shikona: 阿炎 政虎 Abi Masatora Heya: Shikoroyama Shusshin: Koshigaya City, Saitama Prefecture Shikona history: 2013.05: 堀切 洸助 Hori-kiri Ko-suke/Hori-kiri Kou-suke 2015.03: 阿炎 政虎 A-bi Masa-tora Shikona facts: "A" derives from the asura, Buddhist multi-armed titans or demigods. Abi was also ex-Terao, Shikoroyama-oyakata's, nickname while active. Abi's shikona was bestowed on the occasion of his promotion to juryo. Shikona meaning (formal equivalence): Flammable Full shikona meaning (dynamic equivalence): Governing Tiger of the Fiery Asura Translation notes: Akebono Real name: ロワン チェド Rowan Chad (Chadwick Haheo Rowan) Full shikona: 曙 太郎 Akebono Taro Heya: Azumazeki Shusshin: USA Shikona history: 1988.03: 大海 Taikai (no given name component listed) 1988.05: 曙 太郎 Akebono Taro/Akebono Ta-rou Shikona facts: Akebono performed maezumo under the name Taikai (written with the kanji for "large sea"), but had to change it as there was already a sandanme wrestler with the shikona Taikai (of Tomozuna stable, written with the kanji for "large" and the "kai" in Kaiki/Kaio). Taikai changed his shikona to Kiryuyama in mid-1989, before Akebono's younger brother (considered the more promising of the two) entered sumo under the shikona Taikai himself in 1990 but quit after only 2 basho. The shikona Akebono had previously been used in Osaka sumo, by a shin-nyumaku wrestler in 1924 under the full shikona Akebono Gentaro (ss. Nagasaki, h. Tokitsukaze, hr. M8). ja.wikpedia seems to contain a confusion as to his real name, listing it as Chad George Haheo Rowan (cf en.wikipedia which lists his real name as Chadwick Haheo Rowan, with the "-wick" suffix apparently omitted from the DB listing of his real name). However, the DB lists his younger brother as Rowan George instead, so there is at the very least some contradiction as to whether "George" is a component of his name or not. Shikona meaning (formal equivalence): Dawn Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Dawn Translation notes: Akinoshima Real name: 山中 勝巳 Yamanaka Katsumi Full shikona: 安芸乃島 勝巳 Akinoshima Katsumi Heya: Fujishima - Futagoyama Shusshin: Akitsu Town, Toyota District, Hiroshima Prefecture (Akitsu was merged into the city of Higashi-hiroshima in 2005) Shikona history: 1982.03: 山中 勝巳 Yama-naka Katsu-mi 1987.01: (安芸)^ノ島 (勝巳)' (A-ki)^-no-shima (Katsu-mi)' 1994.07: (安芸)^乃島 (勝巴)' (A-ki)^-no-shima (Katsu-mi)' 1994.09: (安芸)^乃島 (勝巳)' (A-ki)^-no-shima (Katsu-mi)' Shikona facts: The "aki" in his shikona comes either directly from his hometown, Akitsu, or from the old Aki Province in which Akitsu was located, and which formed the eastern half of modern Hiroshima prefecture. There had previously been a wrestler also named Akinoshima (ss. Kure City, Hiroshima Prefecture, h. Sadogatake (former incarnation i.e. not the Kotonishiki-founded one), hr. Sd65), whose shikona was probably formed in the same way. It is unclear whether "shima" is taken from Hiroshima, although "shima" is a sufficiently common "generic" component of shikona that it is impossible to say either way at present. Originally fighting under his real name of Yamanaka Katsumi, he assumed the Akinoshima shikona shortly before his promotion to juryo. However, he twiddled with it after a run of relatively poor results that saw him drop from komusubi to maegashira 14, changing the "no" character from katakana to kanji (cf. the "no" in Terunofuji vs Takanohana), and adding a stroke to the last kanji. He removed the stroke from that last kanji one basho later, but kept the changed writing of "no". Shikona meaning (formal equivalence): Island of Peaceful Art Full shikona meaning (dynamic equivalence): Guaranteed Victory of the Island of Calm Technique Translation notes: Akinoshu Real name: 今田 賢二 Imada Kenji Full shikona: 安芸乃州 賢二 Akinoshu Kenji Heya: Izutsu Shusshin: Naka Ward, Hiroshima City, Hiroshima Prefecture Shikona history: 1984.09: 今田 賢二 Ima-da Ken-ji 1991.11: (安芸)^ノ竜 (賢二)' (A-ki)^-no-ryu (Ken-ji)'/(A-ki)^-no-ryuu (Ken-ji)' 1993.11: (安芸)^ノ州 法光 (A-ki)^-no-shu Nori-mitsu/(A-ki)^-no-shuu Nori-mitsu 1999.01: (安芸)^乃州 法光 (A-ki)^-no-shu Nori-mitsu/(A-ki)^-no-shuu Nori-mitsu 2000.05: (安芸)^乃州 (賢二)' (A-ki)^-no-shu (Ken-ji)'/(A-ki)^-no-shuu (Ken-ji)' Shikona facts: Like Akinoshima, Akinoshu's shikona was probably inspired by the archaic name of Hiroshima, Aki Province. He at first went by Akinoryu shortly after his fourth promotion to makushita looked like it wouldn't stick with a 3-4 MK at Ms43, then changed to Akinoshu two years later. He made another change to his shikona after his final fall to juryo, changing the "no" from the katakana to the kanji. Finally, he changed the given name component of his shikona to his own given name, after his hospitalisation for a heart ailment in May 2000 which ended his career. Shikona meaning (formal equivalence): Area of Peaceful Art Full shikona meaning (dynamic equivalence): Second Sage of the Province of Calm Technique Translation notes: Akiseyama Real name: 深尾 光彦 Fukao Mitsuhiko Full shikona: 明瀬山 光彦 Akiseyama Mitsuhiko Heya: Kise - Kitanoumi - Kise Shusshin: Kasugai City, Aichi Prefecture Shikona history: 2008.01: 深尾 光彦 Fuka-o Mitsu-hiko 2010: 11: 明'瀬*山 (光彦)' Aki'-se*-yama (Mitsu-hiko)' Shikona facts: Akiseyama changed his shikona upon his first juryo promotion. The first kanji for "bright" was taken from his parents' names, the second kanji from Kise stable, and the last kanji was a homage to a coach of his from his Saitama Sakae sumo club days, Yamada. Akiseyama's family runs a construction business "Fukao Tile", and the above explanation of his shikona apparently can be found on the business' webpage. Although his shikona in English apparently contains the full name of his stable (Akiseyama), the split of the characters above show this is not the case. Kise-beya's name is formed of two characters as a contraction from Kimura Sebei, the gyoji-kabu that lent its name to the modern kabu, and it is only the "se" character that is included in Akiseyama's shikona; that the first kanji has a "ki" element in it is a coincidence. Shikona meaning (formal equivalence): Bright Lad, Mountain of the Brilliant Rapids Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prodigy of the Mountain of Brilliant Rapids Translation notes: Bright Child is glossed to Prodigy. Akua Real name: 高畠 祐貴 Takahata Yuki/Takahata Yuuki Full shikona: 天空海 翔馬 Akua Shoma/Akua Shouma Heya: Tatsunami Shusshin: Oarai Town, Higashi Ibaraki District, Ibaraki Prefecture Shikona history: 2010.11: 豊乃浪* 祐貴 Toyo-no-nami* (Yu-ki)'/Toyo-no-nami* (Yuu-ki)' 2014:03: 天空海 翔馬 (A-(ku-a)*)* Sho-ma/(A-(ku-a)*)* Shou-ma Shikona facts: After a relatively quick promotion to sandanme, Akua struggled to climb further, alternating good and bad results (he actually went KK-MK for 9 tournaments straight between 2012 and 2014. In 2014, he decided to change his shikona to Akua, commenting that "there are waves in my grades, so I want to get rid of the waves" - this was a reference to the "nami" character in his shikona, which is the same "nami" as in Tatsunami. The pronunciation of the shikona Akua was inspired by Aquaworld Oarai, an aquarium situated in his hometown. The original characters as thought up by Tatsunami oyakata were meant to be "阿久亜" (meaning something like "So long, Asia", cf. Gaia, another Tatsunami rikishi with a non-Japanese-sounding shikona), but the kanji were changed to the current rendering. The first character, meaning "sky" or "heavens", symbolises the wish to rise up the banzuke, whereas the second and third characters for "sky/void" and "sea" are meant to represent his hometown of Oarai (Oarai used to house Oarai Port before its consolidation with the ports of Hitachi and Hitachinaka to form the Port of Ibaraki in 2008). This makes this shikona an interesting case of multiple references. Shikona meaning (formal equivalence): Flying Horse, Sea of the Heavens Full shikona meaning (dynamic equivalence): Pegasus of the Heavenly Sea Translation notes: Amakaze Real name: 川成 健人 Kawanari Kento Full shikona: 天風 浩一 Amakaze Koichi/Amakaze Kouichi Heya: Oguruma Shusshin: Kotohira Town, Nakatado District, Kagawa Prefecture Shikona history: 2007.03: 川成 健人 Kawa-nari Ken-to 2015.03: 天'^風* (健人)' Ama'^-kaze* (Ken-to)' 2016.09: 天'^風* 浩一 Ama'^-kaze* Ko-ichi/Ama'^-kaze* Kou-ichi Shikona history: Starting out under his real name, Amakaze made his two shikona changes on the occasion of his promotions to juryo and makuuchi, respectively. The "kaze" element is common to members of Oguruma stable and is taken from Oguruma oyakata's shikona, Kotokaze. Oguruma oyakata originally intended to give him the shikona of Tokikaze (Dawn Wind), but Amakaze requested to have his present shikona instead, after a river that flowed near his hometown that was called the Heavenly River (the Japanese equivalent of the Milky Way). His birthday is also on Tanabata, 7 July, which is closely linked to the Milky Way, as the story goes that the Milky Way separated two lovers (represented by the stars Altair and Vega) who were only allowed to meet once every year on Tanabata. In addition, the use of the kanji for "heaven" also represents an aspiration to aim upwards (on the banzuke), and also forms a homophonic pun on "ama" (meaning sweet). So arguably the personally-distinctive aspect of Amakaze's shikona is both a geographic as well as a personal reference. Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Expanse of the Heavenly Wind Trivia: Translation notes: Aminishiki Full shikona: 安美錦 竜児 Decomposed romaji: A-mi-nishiki Ryu-ji Shikona meaning (formal equivalence): Calm Beautiful Brocade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Draconic Whelp of the Beautiful Calm Brocade Trivia: Translation notes: Amuru Full shikona: 阿夢露 光大 Decomposed romaji: A-mu-ru Mitsu-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Sweet Dreams Full shikona meaning (dynamic equivalence): Expansive Light of Dream Dew Trivia: Translation notes: Expanse chosen because the reading of the kanji here is "hiro" rather than "dai". Aogiyama Full shikona: 蒼樹山 秀樹 Decomposed romaji: Ao-gi-yama Hide-ki Shikona meaning (formal equivalence): Dark Green Tree Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Tree of the Azure Forest Mountain Trivia: Translation notes: Aoiyama Full shikona: 碧山 亘右 Decomposed romaji: Aoi-yama Ko-suke Shikona meaning (formal equivalence): Extending Right, Blue Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Rightwards Extension of the Azure Mountain Trivia: Translation notes: Aran Full shikona: 阿覧 欧虎 Decomposed romaji: A-ran Haku-tora Shikona meaning (formal equivalence): A Ran (Alan) Full shikona meaning (dynamic equivalence): Hark! An Eastern Tiger! Trivia: Aran sounds like his real name (Alan), and his shisho wanted him to be as strong as the European tigers that Russia was famed for. Translation notes: Arawashi Full shikona: 荒鷲 毅 Decomposed romaji: Ara-washi Tsuyoshi Shikona meaning (formal equivalence): Lost Eagle Full shikona meaning (dynamic equivalence): Resolute Eagle of the Prairie Trivia: Translation notes: Asabenkei Full shikona: 朝弁慶 大吉 Decomposed romaji: Asa-ben-kei Dai-kichi Shikona meaning (formal equivalence): Morning preceding the celebration Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Prosperity of the Dawn Monk Trivia: The 4th Kimura Asanosuke gave him his shikona, but (coincidentally?) Benkei happened to be the name of a Chinese restaurant that was a competitor of his parents' store; this apparently led to him being scolded by his parents. Translation notes: Benkei was also the name of a famous warrior monk. Asagyokusei Full shikona: 朝玉勢 大幸 Decomposed romaji: Asa-gyoku-sei Tai-ko Shikona meaning (formal equivalence): Morning of Prestigious Jade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Fortune of the Dawn Jade Power Trivia: Asagyokusei's real name is Tamaki, and he hails from Ise; gyoku takes the tama character from his real name and sei from the second character in Ise. This name was given to him by the landlord of the boarding house he stayed in in junior high. Translation notes: Asahifuji Full shikona: 旭富士 正也 Decomposed romaji: Asahi-fu-ji Sei-ya Shikona meaning (formal equivalence): Dawn of a Wealthy Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Rectitude of the Dawn Esquire Trivia: Translation notes: Asahikuni Full shikona: 旭國 斗雄 Decomposed romaji: Asahi-kuni Masu-o Shikona meaning (formal equivalence): Dawn of a Nation Full shikona meaning (dynamic equivalence): Warrior of the Dawn Nation Trivia: Translation notes: Asahisato Full shikona: 旭里 憲治 Decomposed romaji: Asahi-sato Ken-ji Shikona meaning (formal equivalence): Source of the Rising Sun Full shikona meaning (dynamic equivalence): Lawgiver of the Dawn's Origin Trivia: Translation notes: Asahisho Full shikona: 旭日松 広太 Decomposed romaji: Asa-hi-sho Ko-ta Shikona meaning (formal equivalence): Quiet Dawn Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Expanse of the Dawn Sun's Pine Trivia: Translation notes: Asahiyutaka Full shikona: 旭豊 勝照 Decomposed romaji: Asahi-yutaka Katsu-teru Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Dawn Full shikona meaning (dynamic equivalence): Illuminating Victory of the Bountiful Dawn Trivia: Translation notes: Asanosho Full shikona: 朝乃翔 一 Decomposed romaji: Asa-no-sho Hajime Shikona meaning (formal equivalence): Spread of the Dawn Full shikona meaning (dynamic equivalence): First of the Soaring Morning Trivia: Translation notes: Asanowaka Full shikona: 朝乃若 武彦 Decomposed romaji: Asa-no-waka Take-hiko Shikona meaning (formal equivalence): Dawn of Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Young Squire of Dawn Trivia: Translation notes: Martial Lad is glossed to Squire Asanoyama Full shikona: 朝乃山 英樹 Decomposed romaji: Asa-no-yama Hide-ki Shikona meaning (formal equivalence): Outstanding Tree, Mountain of the Morning Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Tree on the Morning Mountain Trivia: Translation notes: Asasekiryu Full shikona: 朝赤龍 太郎 Decomposed romaji: Asa-se-kiryu Ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Morning Red Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn of the Crimson Dawn Dragon Trivia: Translation notes: Asashio Full shikona: 朝潮 太郎 Decomposed romaji: Asa-shio Ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Morning Tide Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn of the Morning Tide Trivia: Translation notes: Asashoryu Full shikona: 朝青龍 明徳 Decomposed romaji: Asa-sho-ryu Aki-nori Shikona meaning (formal equivalence): Morning Blue Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Brilliant Virtue of the Azure Dawn Dragon Trivia: Akinori is an alternate reading of Meitoku, Asashoryu's high school. Translation notes: Asofuji Full shikona: 安壮富士 清也 Decomposed romaji: A-so-fu-ji Sei-ya Shikona meaning (formal equivalence): A Successful Man with Strength and Serenity Full shikona meaning (dynamic equivalence): Gentleman's Clarity of Assured Calm and Prosperity Trivia: Translation notes: Azumaryu Full shikona: 東龍 強 Decomposed romaji: Azuma-ryu Tsuyoshi Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Might of the Eastern Dragon Trivia: Translation notes: Baruto Full shikona: 把瑠都 凱斗 Decomposed romaji: Ba-ru-to Kai-to Shikona meaning (formal equivalence): Holding All Precious Stones Full shikona meaning (dynamic equivalence): Triumphal Battle Hymn of the Gathered Gemstone Capital Trivia: Baruto sounds like the Baltic Sea. Translation notes: Bushozan Full shikona: 武将山 虎太郎 Decomposed romaji: Bu-sho-zan Ko-ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): The General of the Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Tigrine Firstborn of the Montane General Trivia: Bushozan had asked his oyakata for an "old-fashioned shikona". Translation notes: Bushuyama Full shikona: 武州山 隆士 Decomposed romaji: Bu-shu-yama Taka-shi Shikona meaning (formal equivalence): Militarized Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Knight of the Warrior Mountain Province Trivia: Translation notes: Buyuzan Full shikona: 武雄山 喬義 Decomposed romaji: Bu-yu-zan Take-yoshi Shikona meaning (formal equivalence): Mountain Soldier Full shikona meaning (dynamic equivalence): Templar of the Mountain Warriors Trivia: Translation notes: Chiyoarashi Full shikona: 千代嵐 慶喜 Decomposed romaji: Chi-yo-arashi Yoshi-nobu Shikona meaning (formal equivalence): Everlasting Mist Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Jubilation of the Eternal Tempest Trivia: Chiyoarashi's given name is the same as the 15th Tokugawa Shogun's, Tokugawa Yoshinobu. Translation notes: Chiyohakuho Full shikona: 千代白鵬 大樹 Decomposed romaji: Chi-yo-haku-ho Dai-ki Shikona meaning (formal equivalence): White Phoenix of a Thousand Generations Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Tree of the Eternal White Phoenix Trivia: Translation notes: Chiyomaru Full shikona: 千代丸 一樹 Decomposed romaji: Chi-yo-maru Kazu-ki Shikona meaning (formal equivalence): First Tree, Sphere of a Thousand Generations Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Tree of the Everlasting Sphere Trivia: Translation notes: Chiyonofuji Full shikona: 千代の富士 貢 Decomposed romaji: Chi-yo-no-fu-ji Mitsugu Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Wealthy Gentlemen Full shikona meaning (dynamic equivalence): Tribute to the Eternally Wealthy Gentleman Trivia: Translation notes: Chiyonokuni Full shikona: 千代の国 憲輝 Decomposed romaji: Chi-yo-no-kuni Toshi-ki Shikona meaning (formal equivalence): Nation of a Thousand Generations Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Shining Law of the Eternal Empire Trivia: Translation notes: Chiyonoo Full shikona: 千代ノ皇 王代仁 Decomposed romaji: Chi-yo-no-o Mi-yo-hito Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Emperors Full shikona meaning (dynamic equivalence): Eternal Emperor of the Age of Benevolent Kings Trivia: Translation notes: Chiyonoumi Full shikona: 千代の海 明太郎 Decomposed romaji: Chi-yo-no-umi Mei-ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Eternal Ocean Full shikona meaning (dynamic equivalence): Brilliant Greatborn of the Eternal Sea Trivia: This shikona has been used by three rikishi historically; both previous holders were from Hokkaido. The first holder made it to juryo as well, but the second only ever made it to sandanme. Translation notes: Chiyootori Full shikona: 千代鳳 祐樹 Decomposed romaji: Chi-yo-otori Yu-ki Shikona meaning (formal equivalence): A Phoenix of a Thousand Generations Full shikona meaning (dynamic equivalence): Blessed Tree of the Eternal Phoenix Trivia: Translation notes: Chiyoshoma Full shikona: 千代翔馬 富士雄 Decomposed romaji: Chi-yo-sho-ma Fu-ji-o Shikona meaning (formal equivalence): Wealthy Male Gentleman, Flying Horse of a Thousand Generations Full shikona meaning (dynamic equivalence): Eternal Pegasus of the Wealthy Gentleman Trivia: Translation notes: Chiyotaikai Full shikona: 千代大海 龍二 Decomposed romaji: Chi-yo-tai-kai Ryu-ji Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Great Seas Full shikona meaning (dynamic equivalence): Twin Dragons of the Eternal Great Sea Trivia: Translation notes: Chiyotairyu Full shikona: 千代大龍 秀政 Decomposed romaji: Chi-yo-tai-ryu Hide-masa Shikona meaning (formal equivalence): Outstanding Order, Great Dragon of a Thousand Generations Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Rule of the Eternal Great Dragon Trivia: Translation notes: Chiyotenzan Full shikona: 千代天山 大八郎 Decomposed romaji: Chi-yo-ten-zan Dai-hachi-ro Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Generations of Mountain Skys Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Eighthborn of Eternal Olympus Trivia: Translation notes: Heavenly Mountain glosses to Olympus Chiyozakura Full shikona: 千代桜 右京 Decomposed romaji: Chi-yo-zakura U-kyo Shikona meaning (formal equivalence): Everlasting Cherry Blossoms Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dextra Capital of the Eternal Cherry Blossoms Trivia: Translation notes: Churanoumi Full shikona: 美ノ海 義久 Decomposed romaji: Chura-no-umi Yoshi-hisa Shikona meaning (formal equivalence): Beautiful Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Longstanding Honour of the Beautiful Sea Trivia: Chura is the Okinawan dialect (Ryukuan language?) for beautiful, and his given name is taken from his deceased grandfather who inspired him to start sumo. Translation notes: Edited December 14, 2021 by Seiyashi 1 2 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 (edited) Shikona D-H: Spoiler Daiamami Full shikona: 大奄美 元規 Decomposed romaji: Dai-ama-mi Gen-ki Shikona meaning (formal equivalence): Original Rule, Great Suffocating Beauty Full shikona meaning (dynamic equivalence): Primordial Rule of the Great Obscuring Beauty Trivia: Translation notes: Daido Full shikona: 大道 健二 Decomposed romaji: Dai-do Ken-ji Shikona meaning (formal equivalence): Great Road Full shikona meaning (dynamic equivalence): Doubled Persistence of the Great Way Trivia: Translation notes: Daieisho Full shikona: 大栄翔 勇人 Decomposed romaji: Dai-ei-sho Haya-to Shikona meaning (formal equivalence): Brave Person, Great Glorious Soarer Full shikona meaning (dynamic equivalence): Braveheart of Great Soaring Glory Trivia: Translation notes: The order is a bit of an injoke about the original version of his shikona as Daishoei, which would indeed have directly translated as Great Soaring Glory. Daihisho Full shikona: 大飛翔 誠志 Decomposed romaji: Dai-hi-sho Sei-ji Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Flight Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sincere Aspirations of the Great Soaring Flight Trivia: Translation notes: Daikiho Full shikona: 大喜鵬 将大 Decomposed romaji: Dai-ki-ho Masa-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Great Happy Roc Full shikona meaning (dynamic equivalence): Imminent Greatness of the Roc of Abundant Prosperity Trivia: Translation notes: Daikiko Full shikona: 大輝煌 正人 Decomposed romaji: Dai-ki-ko Masa-to Shikona meaning (formal equivalence): Great Shimmering Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Shining Brilliance of the Exemplar Trivia: Daikiko was the shikona under which he initially fought as a sekitori, including his only tournament at maegashira 15. He ended his relatively short career by changing his shikona twice: first to Hayashi Masato (his real name) then to Terunoumi Masato. Both shikona lasted only two basho before he retired. Translation notes: Daimanazuru Full shikona: 大真鶴 健司 Decomposed romaji: Dai-mana-zuru Ken-ji Shikona meaning (formal equivalence): Great Splendid Crane Full shikona meaning (dynamic equivalence): Persistent Caretaker of the Crane of Great Truth Trivia: Translation notes: Dairaido Full shikona: 大雷童 太郎 Decomposed romaji: Dai-rai-do Ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Great Terrifying Thunder Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn Child of Mighty Thunder Trivia: Dairaido's shikona is taken from his grandfather, the artist Fukutomi Raido, who died when he was in kindergarten. Translation notes: Daiseido Full shikona: 大成道 喜悌 Decomposed romaji: Dai-sei-do Yoshi-tomo Shikona meaning (formal equivalence): Great Path to Success Full shikona meaning (dynamic equivalence): Path to Great Success of the Rejoicing Servant Trivia: Daiseido's shikona is partially derived from ateji for the transliteration for dinosaurs (with the same first two kanji but using the "so" kanji for twin, as in Musoyama, instead of the current "do" kanji). Translation notes: Daishi Full shikona: 大至 伸行 Decomposed romaji: Dai-shi Nobu-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Great Arrival Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Attainment of the Extending Way Trivia: Translation notes: Daishoho Full shikona: 大翔鵬 清洋 Decomposed romaji: Dai-sho-ho Kiyo-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Bird Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Roc Soaring over the Clear Ocean Trivia: This is the wrestler fighting out of Oitekaze today (2010s-2020s), sharing the same last character in his shikona as Hakuho, Taiho, and Enho. Translation notes: Daishoho Full shikona: 大翔鳳 昌巳 Decomposed romaji: Dai-sho-ho Masa-mi Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Eagle Full shikona meaning (dynamic equivalence): Established Abundance of the Great Soaring Phoenix Trivia: This is the komusubi fighting out of Tatsunami in the 90s. Though the pronunciation of his shikona is the same as the Mongolian wrestler fighting out of Oitekaze today, the last kanji differs, and this kanji can be directly translated as phoenix. Translation notes: Daishomaru Full shikona: 大翔丸 翔伍 Decomposed romaji: Dai-sho-maru Sho-go Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Ball Full shikona meaning (dynamic equivalence): Flight of the Great Soaring Perfection Trivia: Translation notes: Daishoumi Full shikona: 大翔湖 友樹 Decomposed romaji: Dai-sho-umi Tomo-ki Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Lake Full shikona meaning (dynamic equivalence): Friendly Tree of the Great Soaring Lake Trivia: Translation notes: Daishoyama Full shikona: 大翔山 直樹 Decomposed romaji: Dai-sho-yama Nao-ki Shikona meaning (formal equivalence): Great Soaring Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Upright Tree of the Great Mountainous Flight Trivia: Translation notes: Any way to collectively translate Daisho? Daiyubu Full shikona: 大勇武 龍泉 Decomposed romaji: Dai-yu-bu Ryu-sen Shikona meaning (formal equivalence): Great Brave Soldier Full shikona meaning (dynamic equivalence): Gallant Warrior of the Dragon Spring Trivia: Translation notes: Daizen Full shikona: 大善 尊太 Decomposed romaji: Dai-zen Taka-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Great Benevolence Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Respect due to the Great Benevolence Trivia: Translation notes: Dejima Full shikona: 出島 武春 Decomposed romaji: De-jima Take-haru Shikona meaning (formal equivalence): Beyond the Island Full shikona meaning (dynamic equivalence): Martial Spring of the Outbound Island Trivia: Translation notes: Dejima was the name of the foreign factory in Nagasaki, which probably literally meant Exit Island. The rikishi is probably not directly named after that, though. Dewaarashi Full shikona: 出羽嵐 大輔 Decomposed romaji: De-wa-arashi Dai-suke Shikona meaning (formal equivalence): Great Feathery Mist Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Counsel of the Storm of Departing Wings Trivia: Dewa is a place name of Ancient Japan, but more likely this prefix is from the Dewanoumi stable. Translation notes: Dewahayate Full shikona: 出羽疾風 龍二 Decomposed romaji: De-wa-hayate Ryu-ji Shikona meaning (formal equivalence): Flight From a Strong Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Twin Dragons of the Feather-stripping Gale Trivia: Translation notes: Dewanosato Full shikona: 出羽の郷 秀之 Decomposed romaji: De-wa-no-sato Hide-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Flight from Home Full shikona meaning (dynamic equivalence): Exalted of the Protruding Feather Village Trivia: Translation notes: Dewaotori Full shikona: 出羽鳳 太一 Decomposed romaji: De-wa-otori Ta-ichi Shikona meaning (formal equivalence): Departing Feathered Phoenix Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great One of the Departing Feathered Phoenix Trivia: Translation notes: Endo Full shikona: 遠藤 聖大 Decomposed romaji: En-do Sho-ta Shikona meaning (formal equivalence): Great Saint, Distant Wisteria Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Saint of the Distant Wisteria Trivia: Translation notes: Enho Full shikona: 炎鵬 晃 Decomposed romaji: En-ho Akira Shikona meaning (formal equivalence): Fire Bird Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Phoenix of Flames Trivia: Translation notes: Fujiazuma Full shikona: 富士東 和佳 Decomposed romaji: Fu-ji-azuma Kazu-yoshi Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harmonious Wealth of the Oriental Gentleman Trivia: Translation notes: Futahaguro Full shikona: 双羽黒 光司 Decomposed romaji: Futa-ha-guro Ko-ji Shikona meaning (formal equivalence): Double Black Feathers Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Caretaker of the Twin Black Feathers Trivia: Translation notes: Futeno Full shikona: 普天王 水 Decomposed romaji: Fu-ten-o Izumi Shikona meaning (formal equivalence): Universal Ruler of the Sky Full shikona meaning (dynamic equivalence): Spring of the Cosmic King Trivia: Futen is a compound meaning the whole sky - or everything. Translation notes: The kanji for water is read as izumi, spring. The shikona is interpreted by Futeno himself too mean "one who works hard on everything". Gagamaru Full shikona: 臥牙丸 勝 Decomposed romaji: Ga-ga-maru Masaru Shikona meaning (formal equivalence): Docile Ivory Ball Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victorious Sphere of Reclining Teeth Trivia: Gaga sounds like his nickname, and maru was chosen for Musashimaru. Translation notes: Ganyu Full shikona: 巌雄 謙治 Decomposed romaji: Gan-yu Ken-ji Shikona meaning (formal equivalence): Majestic Rock Full shikona meaning (dynamic equivalence): Humble Rule of the Stalwart Male Trivia: Translation notes: Goeido Full shikona: 豪栄道 豪太郎 Decomposed romaji: Go-ei-do Go-ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Path of Grand Glory Full shikona meaning (dynamic equivalence): Illustrious Firstborn of the Way of Glorious Dominance Trivia: Translation notes: Gojoro Full shikona: 五城楼 勝洋 Decomposed romaji: Go-jo-ro Katsu-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Five City Buildings Full shikona meaning (dynamic equivalence): Five-tiered Castle of the Victorious Ocean Trivia: Translation notes: Gokushindo Full shikona: 極芯道 貴裕 Decomposed romaji: Goku-shin-do Taka-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Path to the Utmost Essence Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Prosperity of the Path of Quintessence Trivia: Translation notes: Hakuba Full shikona: 白馬 毅 Decomposed romaji: Haku-ba Takeshi Shikona meaning (formal equivalence): White Horse Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sincerity of the White Horse Trivia: Translation notes: Hakuho Full shikona: 白鵬 翔 Decomposed romaji: Haku-ho Sho Shikona meaning (formal equivalence): Soar, White Phoenix Full shikona meaning (dynamic equivalence): Soaring White Roc Trivia: Translation notes: Hakurozan Full shikona: 白露山 佑太 Decomposed romaji: Haku-ro-zan Yu-ta Shikona meaning (formal equivalence): White Dew Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Blessing of the Alpine Snow Dew Trivia: Translation notes: Hakuyozan Full shikona: 白鷹山 亨将 Decomposed romaji: Haku-yo-zan Ryo-suke Shikona meaning (formal equivalence): White Eagle Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous General of the White Eagle Mountain Trivia: Translation notes: Hamanishiki Full shikona: 濵錦 竜郎 Decomposed romaji: Hama-nishiki Tatsu-ro Shikona meaning (formal equivalence): Shore Brocade Full shikona meaning (dynamic equivalence): He of the Dragon by the Brocaded Shore Trivia: Translation notes: Hamanoshima Full shikona: 濱ノ嶋 啓志 Decomposed romaji: Hama-no-shima Kei-shi Shikona meaning (formal equivalence): Island Beach Full shikona meaning (dynamic equivalence): Disclosed Aspiration of the Island of Beaches Trivia: Translation notes: Harumafuji Full shikona: 日馬富士 公平 Decomposed romaji: Haru-ma-fu-ji Ko-hei Shikona meaning (formal equivalence): Fairness, Wealthy Gentleman of the Sun Horse Full shikona meaning (dynamic equivalence): Honourable Chevalier of the Solar Steed Trivia: Translation notes: Harunoyama Full shikona: 春ノ山 竜尚 Decomposed romaji: Haru-no-yama Tatsu-nao Shikona meaning (formal equivalence): Spring Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Draconic Monk of the Spring Mountain Trivia: Translation notes: Hayateumi Full shikona: 追風海 英飛人 Decomposed romaji: Haya-te-umi Hide-hi-to Shikona meaning (formal equivalence): Seek the Wind and Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Aviator of the Sea of Hurricanes Trivia: Hayate is an alternate reading of Oite in Oitekaze, normally written with different characters. Translation notes: Hayate, with a different first kanji, is usually rendered as hurricane. Hidenoumi Full shikona: 英乃海 拓也 Decomposed romaji: Hide-no-umi Taku-ya Shikona meaning (formal equivalence): Also Clearing, Sea of Righteousness Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sea of Trailblazing Righteousness Trivia: Translation notes: Higonojo Full shikona: 肥後ノ城 政和 Decomposed romaji: Hi-go-no-jo Masa-kazu Shikona meaning (formal equivalence): Fertility Beyond the City Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fertile Sea of Governed Harmony Trivia: Higo is the name of an old province of Japan, roughly corresponding to Kumamoto today. Translation notes: Higonoumi Full shikona: 肥後ノ海 直哉 Decomposed romaji: Hi-go-no-umi Nao-ya Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fertile Sea of Startling Rectitude Trivia: Higo is the name of an old province of Japan, roughly corresponding to Kumamoto today. Translation notes: Hishofuji Full shikona: 飛翔富士 廣樹 Decomposed romaji: Hi-sho-fu-ji Hiro-ki Shikona meaning (formal equivalence): High Flying Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): High-soaring Esquire of the Horizontal Tree Trivia: Translation notes: Hitachiryu Full shikona: 日立龍 栄一 Decomposed romaji: Hi-tachi-ryu Ei-ichi Shikona meaning (formal equivalence): Sun Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Solitary Glory of the Sunrisen Dragon Trivia: Translation notes: Hitenryu Full shikona: 飛天龍 貴信 Decomposed romaji: Hi-ten-ryu Taka-nobu Shikona meaning (formal equivalence): Aerial Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Faith of the Flying Sky Dragon Trivia: Translation notes: Hochiyama Full shikona: 寶千山 幸勘 Decomposed romaji: Ho-chi-yama Ko-kan Shikona meaning (formal equivalence): A Thousand Precious Mountains Full shikona meaning (dynamic equivalence): Supernatural Blessing of the Mountain of Countless Treasure Trivia: Translation notes: Hokutenyu Full shikona: 北天佑 勝彦 Decomposed romaji: Hoku-ten-yu Katsu-hiko Shikona meaning (formal equivalence): Protective Northern Sky Full shikona meaning (dynamic equivalence): Polaris-blessed Child of Victory Trivia: Translation notes: Polaris as a gloss on Northern Sky. Hokutofuji Full shikona: 北勝富士 大輝 Decomposed romaji: Hoku-to-fu-ji Dai-ki Shikona meaning (formal equivalence): Victorious Northern Wealthy Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Brillance of the Victorious Northern Esquire Trivia: Translation notes: Hokutokuni Full shikona: 北勝国 英明 Decomposed romaji: Hoku-to-kuni Hide-aki Shikona meaning (formal equivalence): Northern Victorious Nation Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Clarity of the Northern Victorious Country Trivia: Translation notes: Hokutoriki Full shikona: 北勝力 英樹 Decomposed romaji: Hoku-to-riki Hide-ki Shikona meaning (formal equivalence): Victorious Northern Power Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Tree of the Victorious Northern Might Trivia: Translation notes: Hokutoumi Full shikona: 北勝海 信芳 Decomposed romaji: Hoku-to-umi Nobu-yoshi Shikona meaning (formal equivalence): Beautiful North Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fragrant Faith of the Victorious North Sea Trivia: Translation notes: Homarefuji Full shikona: 誉富士 歓之 Decomposed romaji: Homare-fu-ji Yoshi-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Glorious Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who Delights in the Glory of Wealth Trivia: Translation notes: Homasho Full shikona: 豊真将 紀行 Decomposed romaji: Ho-ma-sho Nori-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Extremely True Leader Full shikona meaning (dynamic equivalence): Biography of the True Bountiful General Trivia: His jp.wiki article contains full information on each character in his name. Translation notes: His given name means annals - conduct, which I gloss to biography. Hoshihikari Full shikona: 保志光 信一 Decomposed romaji: Ho-shi-hikari Shin-ichi Shikona meaning (formal equivalence): Protecting Bright Ambitions Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Faith in the Protection of Bright Resolve Trivia: Translation notes: Hoshikaze Full shikona: 星風 芳宏 Decomposed romaji: Hoshi-kaze Yoshi-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Wide Fragrance of the Stellar Wind Trivia: Translation notes: Hoshoryu Full shikona: 豊昇龍 智勝 Decomposed romaji: Ho-sho-ryu Tomo-katsu Shikona meaning (formal equivalence): Intellectual Victory, Bountiful Rising Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Bountiful Ascendant Dragon of Sagacious Victory Trivia: Translation notes: Edited August 9, 2021 by Seiyashi 1 2 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 (edited) Shikona I-K: Spoiler Ichihara Full shikona: 市原 孝行 Decomposed romaji: Ichi-hara Taka-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Primitive City Full shikona meaning (dynamic equivalence): Filial Path of the Urban Wilderness Trivia: Translation notes: Ichinojo Full shikona: 逸ノ城 駿 Decomposed romaji: Ichi-no-jo Takeshi Shikona meaning (formal equivalence): Handsome, Outstanding Castle Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fleetfoot of the Outstanding Castle Trivia: Translation notes: Ichinotani Full shikona: 一の谷 崇帥 Decomposed romaji: Ichi-no-tani Soshi Shikona meaning (formal equivalence): First Valley Full shikona meaning (dynamic equivalence): Reverent Leader of the First Valley Trivia: Translation notes: Ichiyamamoto Full shikona: 一山本 大生 Decomposed romaji: Ichi-yama-moto Da-iki Shikona meaning (formal equivalence): First Mountain Foothill Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn of the First Foothill Trivia: Translation notes: Ikioi Full shikona: 勢 翔太 Decomposed romaji: Ikioi Sho-ta Shikona meaning (formal equivalence): Momentum Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Soaring Power Trivia: Translation notes: Irodori Full shikona: 彩 豊 Decomposed romaji: Irodori Yutaka Shikona meaning (formal equivalence): Brilliant Prized Award Full shikona meaning (dynamic equivalence): Kaleidoscopic Bounty Trivia: Translation notes: Ishide Full shikona: 石出 祐二 Decomposed romaji: Ishi-de Yu-ji Shikona meaning (formal equivalence): Missing Rock Full shikona meaning (dynamic equivalence): Double Blessing of the Protruding Rock Trivia: Ishide is his real name and the shikona under which he fought three of his 5 makuuchi basho, although he went by Komahikari earlier in his career, when he first broke into juryo, and changed his shikona to Shunketsu for his last two basho in makuuchi. Translation notes: Ishiura Full shikona: 石浦 鹿介 Decomposed romaji: Ishi-ura Shika-no-suke Shikona meaning (formal equivalence): Concerning Deer, Stone Bay Full shikona meaning (dynamic equivalence): Deer Governor of the Stone Bay Trivia: Translation notes: See e.g. https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/4whwfm/emon_and_nosuke_name_suffixes/ Itai Full shikona: 板井 圭介 Decomposed romaji: Ita-i Kei-suke Shikona meaning (formal equivalence): Extremely Neat Full shikona meaning (dynamic equivalence): Governer of the Chamfer of the Community Well Trivia: Itai is his real name Translation notes: Iwakiyama Full shikona: 岩木山 竜太 Decomposed romaji: Iwa-ki-yama Ryu-ta Shikona meaning (formal equivalence): Dragon Tree Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Dragon of the Mountain of the Petrine Tree Trivia: Translation notes: Jokoryu Full shikona: 常幸龍 貴之 Decomposed romaji: Jo-ko-ryu Taka-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Ever Happy Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Dragon of Constant Fortune Trivia: Translation notes: Jumonji Full shikona: 十文字 友和 Decomposed romaji: Ju-mon-ji Tomo-kazu Shikona meaning (formal equivalence): Ten Written Characters Full shikona meaning (dynamic equivalence): Crucifix of the Oriental Companion Trivia: Translation notes: Kagamio Full shikona: 鏡桜 秀興 Decomposed romaji: Kagami-o Hide-oki Shikona meaning (formal equivalence): Mirror Cherry Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Pleasure of the Cherry Mirror Trivia: Translation notes: Kagayaki Full shikona: 輝 大士 Decomposed romaji: Kagayaki Tai-shi Shikona meaning (formal equivalence): Great Gentleman, Shining Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Shining Gentleman Trivia: Translation notes: Kaiho Full shikona: 海鵬 涼至 Decomposed romaji: Kai-ho Ryo-ki Shikona meaning (formal equivalence): Ocean Roc Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean Roc, Bringer of Refreshment Trivia: Translation notes: Kaiketsu Full shikona: 魁傑 將晃 Decomposed romaji: Kai-ketsu Masa-teru Shikona meaning (formal equivalence): Principal Hero Full shikona meaning (dynamic equivalence): Brilliant General of Trailblazing Excellence Trivia: Translation notes: Kaio Full shikona: 魁皇 博之 Decomposed romaji: Kai-o Hiro-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Principle Leader Full shikona meaning (dynamic equivalence): Wisdom of the Trailblazing Emperor Trivia: Translation notes: Kaisei Full shikona: 魁聖 一郎 Decomposed romaji: Kai-sei Ichi-ro Shikona meaning (formal equivalence): Firstborn, Pioneering Holiness Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Apostolic Saint Trivia: Translation notes: In connection to holiness, trailblazing suggests proselytising of some sort. Kaisho Full shikona: 魁勝 旦祈 Decomposed romaji: Kai-sho Asa-ki Shikona meaning (formal equivalence): Outstanding Victory Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dawn Prayer for a Trailblazing Victory Trivia: Translation notes: Kakizoe Full shikona: 垣添 徹 Decomposed romaji: Kaki-zoe Toru Shikona meaning (formal equivalence): Thick Wall Full shikona meaning (dynamic equivalence): Piercer of the Supplementary Hedge Trivia: Kakizoe is his real name. Translation notes: Kakuryu Full shikona: 鶴竜 力三郎 Decomposed romaji: Kaku-ryu Riki-sabu-ro Shikona meaning (formal equivalence): Crane Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Mighty Thirdborn of the Gruiforme Dragon Trivia: Translation notes: Kaonishiki Full shikona: 華王錦 武志 Decomposed romaji: Ka-o-nishiki Take-shi Shikona meaning (formal equivalence): Brilliant Victorious King Full shikona meaning (dynamic equivalence): Martial Resolve of the Splendrous Royal Brocade Trivia: Translation notes: Kashiwado Full shikona: 柏戸 剛 Decomposed romaji: Kashiwa-do Tsuyoshi Shikona meaning (formal equivalence): Keeper of Cedars Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength of the Cedar Portal Trivia: Translation notes: Kasuganishiki Full shikona: 春日錦 孝嘉 Decomposed romaji: Kasu-ga-nishiki Taka-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Springtime Brocade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Auspicious Piety of the Vernal Brocade Trivia: Translation notes: Kasugao Full shikona: 春日王 克昌 Decomposed romaji: Kasu-ga-o Katsu-masa Shikona meaning (formal equivalence): Springtime Ruler Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Conqueror of the Vernal King Trivia: Translation notes: Katayama Full shikona: 片山 伸次 Decomposed romaji: Kata-yama Shin-ji Shikona meaning (formal equivalence): Topless Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sequential Extension of the Imbalanced Mountain Trivia: Translation notes: Keitenkai Full shikona: 慶天海 孔晴 Decomposed romaji: Kei-ten-kai Ko-sei Shikona meaning (formal equivalence): Celebrating Sea and Sky Full shikona meaning (dynamic equivalence): Clear Opening of the Jubilant Heavenly Sea Trivia: Translation notes: Kenko Full shikona: 剣晃 敏志 Decomposed romaji: Ken-ko Sato-shi Shikona meaning (formal equivalence): Sword Light Full shikona meaning (dynamic equivalence): Keen Virtue of the Brilliant Blade Trivia: Translation notes: Kimikaze Full shikona: 皇風 俊司 Decomposed romaji: Kimi-kaze Toshi-ji Shikona meaning (formal equivalence): Ruling Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacious Official of the August Wind Trivia: Translation notes: This particular "kimi" reading of the kanji for "imperial/royal" is often seen in archaic Japanese like the Kojiki or the Nihon Shoki, so the use of the equally archaic "august" is appropriate. Kimurayama Full shikona: 木村山 守 Decomposed romaji: Ki-mura-yama Mamoru Shikona meaning (formal equivalence): Wooden Village Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who Guards the Wooden Village Mountain Trivia: Translation notes: Kinkaiyama Full shikona: 金開山 龍 Decomposed romaji: Kin-kai-yama Ryu Shikona meaning (formal equivalence): Goldmine Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dragon of the Golden Unfurling Mountain Trivia: Translation notes: Kiraiho Full shikona: 鬼雷砲 良蔵 Decomposed romaji: Ki-rai-ho Ryo-zo Shikona meaning (formal equivalence): Terrifying Bombardment Full shikona meaning (dynamic equivalence): Phantom of the Well-Prized Bombardment Trivia: Translation notes: Kiribayama Full shikona: 霧馬山 鐵雄 Decomposed romaji: Kiri-ba-yama Tetsu-o Shikona meaning (formal equivalence): Steel Male, Foggy Horse Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Armored Knight of the Misty Horse Mountain Trivia: Translation notes: Kirinowaka Full shikona: 霧の若 太郎 Decomposed romaji: Kiri-no-waka Ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Misty Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Greatborn Misty Youth Trivia: Translation notes: Kirishima Full shikona: 霧島 一博 Decomposed romaji: Kiri-shima Kazu-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Foggy Island Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Wisdom of the Misty Island Trivia: Translation notes: Kisenosato Full shikona: 稀勢の里 寛 Decomposed romaji: Ki-se-no-sato Yutaka Shikona meaning (formal equivalence): Rare Internal Power Full shikona meaning (dynamic equivalence): Largesse of the Source of Phenomenal Strength Trivia: Translation notes: Kitaharima Full shikona: 北磻磨 聖也 Decomposed romaji: Kita-hari-ma Sei-ya Shikona meaning (formal equivalence): Northern Millstone Full shikona meaning (dynamic equivalence): Saintly Millstone of the North Trivia: Translation notes: See http://www.sumoforum.net/forums/topic/35909-北磻磨-kitaharima-name-meaning-anyone-know/ Kitanofuji Full shikona: 北の富士 勝昭 Decomposed romaji: Kita-no-fu-ji Katsu-aki Shikona meaning (formal equivalence): Wealthy Gentleman of the North Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Victory of the Northern Esquire Trivia: Translation notes: Kitanoumi Full shikona: 北の湖 敏満 Decomposed romaji: Kita-no-umi Toshi-mitsu Shikona meaning (formal equivalence): Northern Lake Full shikona meaning (dynamic equivalence): Overflowing Agility of the Northern Lake Trivia: Translation notes: "Mitsu" is normally translated full, but the lake character affords a flowing pun. Kitataiki Full shikona: 北太樹 明義 Decomposed romaji: Kita-tai-ki Ake-yoshi Shikona meaning (formal equivalence): Great Northern Tree Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Honour of the Great Northern Tree Trivia: Translation notes: Kitazakura Full shikona: 北桜 英敏 Decomposed romaji: Kita-zakura Hide-toshi Shikona meaning (formal equivalence): Northern Cherry Blossom Full shikona meaning (dynamic equivalence): Northern Cherry of Exquisite Sensitivity Trivia: Translation notes: Kizakiumi Full shikona: 木崎海 伸之助 Decomposed romaji: Ki-zaki-umi Shin-no-suke Shikona meaning (formal equivalence): Mountainous Tree Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ambitious Governor of the Sea of the Woody Promontory Trivia: Translation notes: Kizenryu Full shikona: 希善龍 貴司 Decomposed romaji: Ki-zen-ryu Take-shi Shikona meaning (formal equivalence): Wish for a Benevolent Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Official of the Benevolent Wish Dragon Trivia: Translation notes: Kobo Full shikona: 光法 賢一 Decomposed romaji: Ko-bo Ken-ichi Shikona meaning (formal equivalence): The Method of the Light Full shikona meaning (dynamic equivalence): Foremost Wisdom of the Luminous Way Trivia: Translation notes: Kokkai Full shikona: 黒海 太 Decomposed romaji: Ko-kkai Futoshi Shikona meaning (formal equivalence): Black Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Black Sea Trivia: Named after the actual Black Sea. Translation notes: Konishiki Full shikona: 小錦 八十吉 Decomposed romaji: Ko-nishiki Ya-so-kichi Shikona meaning (formal equivalence): Small Brocade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Eighty Prosperities of the Lesser Brocade Trivia: Translation notes: Koryu Full shikona: 光龍 忠晴 Decomposed romaji: Ko-ryu Tada-haru Shikona meaning (formal equivalence): Bright Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Clear Loyalty of the Luminous Dragon Trivia: Translation notes: Kotobeppu Full shikona: 琴別府 要平 Decomposed romaji: Koto-be-ppu Yo-hei Shikona meaning (formal equivalence): Harp of the Other Residence, Key to Balance Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harp of the Other Residence Essential to Balance Trivia: Beppu is a place name in Oita. Translation notes: Kotoeko Full shikona: 琴恵光 充憲 Decomposed romaji: Koto-e-ko Mitsu-nori Shikona meaning (formal equivalence): Sufficient Law, Bright Wisdom of the Harp Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sufficient Law from the Bright Wisdom of the Harp Trivia: Translation notes: Kotofuji Full shikona: 琴富士 孝也 Decomposed romaji: Koto-fu-ji Taka-ya Shikona meaning (formal equivalence): Musical Wealthy Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Filial Esquire of the Zither Trivia: Translation notes: Kotoinazuma Full shikona: 琴稲妻 佳弘 Decomposed romaji: Koto-ina-zuma Yoshi-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Musical Rice Wife Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Excellence of the Lightning Zither Trivia: Inazuma is the Japanese poetic term of lightning - cf the 7th yokozuna, Inazuma Raigoro. Translation notes: Kotokasuga Full shikona: 琴春日 桂吾 Decomposed romaji: Koto-kasu-ga Kei-go Shikona meaning (formal equivalence): Musical Spring Day Full shikona meaning (dynamic equivalence): His Cinnamon of the Vernal Harp Trivia: Translation notes: Kotokaze Full shikona: 琴風 豪規 Decomposed romaji: Koto-kaze Ko-ki Shikona meaning (formal equivalence): Musical Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dominant Rule of the Musical Wind Trivia: Translation notes: Kotokuni Full shikona: 琴国 晃将 Decomposed romaji: Koto-kuni Aki-masa Shikona meaning (formal equivalence): Musical Nation Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant General of the Zitherine Nation Trivia: Translation notes: Kotomisen Full shikona: 琴弥山 幸基 Decomposed romaji: Koto-mi-sen Ko-ki Shikona meaning (formal equivalence): Mountain Full of Music Full shikona meaning (dynamic equivalence): Basic Happiness of the Zitherine Monastic Mountain Trivia: Translation notes: Misen connotes a Buddhist mountain monastery, but not sure what is the best translation for this. Kotomitsuki Full shikona: 琴光喜 啓司 Decomposed romaji: Koto-mitsu-ki Kei-ji Shikona meaning (formal equivalence): Musical Fondness of Light Full shikona meaning (dynamic equivalence): Official Disclosure of the Zither of Radiant Fortune Trivia: Translation notes: Kotonishiki Full shikona: 琴錦 功宗 Decomposed romaji: Koto-nishiki Katsu-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Musical Brocade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Quintessential Achievement of the Harp Brocade Trivia: Translation notes: Kotonowaka Full shikona: 琴ノ若 傑太 Decomposed romaji: Koto-no-waka Masa-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Very Excellent, Youth of the Harp Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Excellence of the Young Harp Trivia: This is the current Kotonowaka. Translation notes: Kotonowaka Full shikona: 琴ノ若 晴將 Decomposed romaji: Koto-no-waka Teru-masa Shikona meaning (formal equivalence): Music of the Young Full shikona meaning (dynamic equivalence): Bright General of the Young Zither Trivia: This is Kotonowaka Sr, Sadogatake-oyakata. Translation notes: Kotooshu Full shikona: 琴欧洲 勝紀 Decomposed romaji: Koto-o-shu Katsu-nori Shikona meaning (formal equivalence): Musical Europe Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victorious Annals of the European Harp Trivia: Translation notes: Kotoryu Full shikona: 琴龍 宏央 Decomposed romaji: Koto-ryu Hiro-o Shikona meaning (formal equivalence): Musical Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Core of the Draconic Harp Trivia: Translation notes: Kotoshogiku Full shikona: 琴奨菊 和弘 Decomposed romaji: Koto-sho-giku Kazu-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Musical Prize Chrysanthemum Full shikona meaning (dynamic equivalence): Expansive Harmony of the Musically-Prized Chrysanthemum Trivia: Translation notes: Kotoshoho Full shikona: 琴勝峰 吉成 Decomposed romaji: Koto-sho-ho Yoshi-nari Shikona meaning (formal equivalence): Musically Beautiful Mountain Peak Full shikona meaning (dynamic equivalence): Achieving Joy with the Harp of the Peak of Victory Trivia: Translation notes: Kototsubaki Full shikona: 琴椿 克之 Decomposed romaji: Koto-tsubaki Katsu-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Musical Tree Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who Overcomes with the Camellia of the Harp Trivia: Translation notes: Kotoyuki Full shikona: 琴勇輝 一巖 Decomposed romaji: Koto-yu-ki Kazu-yoshi Shikona meaning (formal equivalence): Musical Bravery Full shikona meaning (dynamic equivalence): Petrine Firstborn, Radiant Bravery of the Harp Trivia: Translation notes: Kotoyutaka Full shikona: 琴禮 巨樹 Decomposed romaji: Koto-yutaka Nao-ki Shikona meaning (formal equivalence): Musical Gift Full shikona meaning (dynamic equivalence): Giant Tree of the Zitherine Rite Trivia: Translation notes: Kotozakura Full shikona: 琴櫻 傑將 Decomposed romaji: Koto-zakura Masa-katsu Shikona meaning (formal equivalence): Musical Cherry Blossom Full shikona meaning (dynamic equivalence): Excellent General of the Cherry Zither Trivia: Translation notes: Kyokudozan Full shikona: 旭道山 和泰 Decomposed romaji: Kyoku-do-zan Kazu-yasu Shikona meaning (formal equivalence): Morning Path Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harmonious Prosperity of the Moutainous Dawn Path Trivia: Translation notes: Kyokunankai Full shikona: 旭南海 廣光 Decomposed romaji: Kyoku-nan-kai Hiro-mitsu Shikona meaning (formal equivalence): South Sea Dawn Full shikona meaning (dynamic equivalence): Broad Light of the South Sea Dawn Trivia: Translation notes: Kyokushuho Full shikona: 旭秀鵬 滉規 Decomposed romaji: Kyoku-shu-ho Ko-ki Shikona meaning (formal equivalence): Graceful Large Bird at Dawn Full shikona meaning (dynamic equivalence): Profound Rule by the Excellent Roc of the Dawn Trivia: Translation notes: Kyokushuzan Full shikona: 旭鷲山 昇 Decomposed romaji: Kyoku-shu-zan Noboru Shikona meaning (formal equivalence): Morning Eagle Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ascendant of the Dawn Montane Eagle Trivia: Translation notes: Kyokutaisei Full shikona: 旭大星 託也 Decomposed romaji: Kyoku-tai-sei Takuya Shikona meaning (formal equivalence): Great Morning Star Full shikona meaning (dynamic equivalence): He who is Entrusted by the Great Morning Star Trivia: Translation notes: Kyokutenho Full shikona: 旭天鵬 勝 Decomposed romaji: Kyoku-ten-ho Masaru Shikona meaning (formal equivalence): Morning Sky Roc Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victory of the Heavenly Dawn Rock Trivia: Translation notes: Edited August 9, 2021 by Seiyashi 1 2 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 (edited) Shikona M-S: Spoiler Maikaze Full shikona: 舞風 昌宏 Decomposed romaji: Mai-kaze Masa-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Dancing Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Wide Prosperity of the Dancing Wind Trivia: Translation notes: Mainoumi Full shikona: 舞の海 秀平 Decomposed romaji: Mai-no-umi Shu-hei Shikona meaning (formal equivalence): Movement of the Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Balance of the Dancing Sea Trivia: Translation notes: Masakaze Full shikona: 政風 基嗣 Decomposed romaji: Masa-kaze Moto-tsugu Shikona meaning (formal equivalence): Political Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Continuation of the Governing Wind Trivia: Translation notes: Masatsukasa Full shikona: 将司 昂親 Decomposed romaji: Masa-tsukasa Ko-shin Shikona meaning (formal equivalence): Take Command Full shikona meaning (dynamic equivalence): Rising Sincerity of the Commander Trivia: Translation notes: Masuiyama Full shikona: 増位山 太志郎 Decomposed romaji: Masu-i-yama Dai-shi-ro Shikona meaning (formal equivalence): Expanding Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Chevalier of the Mountain of Increasing Rank Trivia: Translation notes: Masunoyama Full shikona: 舛ノ山 大晴 Decomposed romaji: Masu-no-yama Tomo-haru Shikona meaning (formal equivalence): Mountain of Problems Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Clarity of the Troubled Mountain Trivia: Translation notes: Masurao Full shikona: 益荒雄 宏夫 Decomposed romaji: Masu-ra-o Hiro-o Shikona meaning (formal equivalence): Increased Initial Might Full shikona meaning (dynamic equivalence): Magnifico of the Bountiful Wild Male Trivia: Translation notes: Masuraumi Full shikona: 益荒海 幸太 Decomposed romaji: Masu-ra-umi Ko-ta Shikona meaning (formal equivalence): Beneficial Newfound Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Fortune of the Bountiful Wild Sea Trivia: Translation notes: Meisei Full shikona: 明生 力 Decomposed romaji: Mei-sei Chikara Shikona meaning (formal equivalence): Strength, Bright Life Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength of the Luminous Life Trivia: Translation notes: Midorifuji Full shikona: 翠富士 一成 Decomposed romaji: Midori-fu-ji Kazu-nari Shikona meaning (formal equivalence): First Becoming, Jade Wealthy Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Achievement of the Jade Esquire Trivia: Translation notes: Mienoumi Full shikona: 三重ノ海 剛司 Decomposed romaji: Mi-e-no-umi Tsuyo-shi Shikona meaning (formal equivalence): Three Major Seas Full shikona meaning (dynamic equivalence): Divulging Caretaker of the Zither of Radiant Fortune Trivia: Mie is a prefecture south of Nagoya. Translation notes: Minatofuji Full shikona: 湊富士 孝行 Decomposed romaji: Minato-fu-ji Taka-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Approachable Gentlemen Full shikona meaning (dynamic equivalence): Filial Path of the Harbour Esquire Trivia: Translation notes: Mitakeumi Full shikona: 御嶽海 久司 Decomposed romaji: Mi-take-umi Hisa-shi Shikona meaning (formal equivalence): Long-serving Official, Honored Peak Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Veteran Official of the Sea of the Honoured Peak Trivia: Translation notes: Mitoizumi Full shikona: 水戸泉 眞幸 Decomposed romaji: Mi-to-izumi Masa-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Water Spring Sipper Full shikona meaning (dynamic equivalence): Truly Prosperous of the Aquatic Portal Spring Trivia: Translation notes: Mitoryu Full shikona: 水戸龍 聖之 Decomposed romaji: Mi-to-ryu Taka-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Waterbound Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Holiness of the Water Portal Dragon Trivia: Translation notes: Miyabiyama Full shikona: 雅山 哲士 Decomposed romaji: Miyabi-yama Tetsu-shi Shikona meaning (formal equivalence): Elegant Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Philosopher of the Elegant Mountain Trivia: Translation notes: Mokonami Full shikona: 猛虎浪 栄 Decomposed romaji: Mo-ko-nami Sakae Shikona meaning (formal equivalence): Ferocius Tiger Approaching Full shikona meaning (dynamic equivalence): Glorious Tide of the Ferocious Tiger Trivia: Translation notes: Musashimaru Full shikona: 武蔵丸 光洋 Decomposed romaji: Mu-sashi-maru Ko-yo Shikona meaning (formal equivalence): Armory Ball Full shikona meaning (dynamic equivalence): Cannonball of the Brilliant Ocean Trivia: Translation notes: Musashi is usually an ancient name for a region of Japan. However, literally it means martial storehouse, which in combination with maru does suggest Cannonball. Musoyama Full shikona: 武双山 正士 Decomposed romaji: Mu-so-yama Masa-shi Shikona meaning (formal equivalence): Double Martial Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Chevalier of the Twin Warrior Mountain Trivia: Translation notes: Myogiryu Full shikona: 妙義龍 泰成 Decomposed romaji: Myo-gi-ryu Yasu-nari Shikona meaning (formal equivalence): Becoming Greatness, Dragon of Exquisite Techniques Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Dragon of Exquisite Techniques Achieving Greatness Trivia: Translation notes: Nakanokuni Full shikona: 仲の国 将 Decomposed romaji: Naka-no-kuni Sho Shikona meaning (formal equivalence): Friendly Nation Full shikona meaning (dynamic equivalence): General of the Mediatory Nation Trivia: Translation notes: Naminohana Full shikona: 浪之花 教隆 Decomposed romaji: Nami-no-hana Kazu-taka Shikona meaning (formal equivalence): Flower of the Waves Full shikona meaning (dynamic equivalence): Taught Prosperity of the Sea Spray Trivia: Translation notes: Naminohana literally translates to Flower of the Waves, gloessed to Sea Spray Nionoumi Full shikona: 鳰の湖 真二 Decomposed romaji: Nio-no-umi Shin-ji Shikona meaning (formal equivalence): Lake of the Grebes Full shikona meaning (dynamic equivalence): Second Truth of the Lake of the Grebes Trivia: Translation notes: Nishikifuji Full shikona: 錦富士 隆聖 Decomposed romaji: Nishiki-fu-ji Ryu-sei Shikona meaning (formal equivalence): Brocaded Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Holiness of the Brocade Esquire Trivia: Translation notes: Nishikigi Full shikona: 錦木 徹也 Decomposed romaji: Nishiki-gi Tetsu-ya Shikona meaning (formal equivalence): Fancy Tree Full shikona meaning (dynamic equivalence): Lancer of the Brocade Tree Trivia: Translation notes: Penetrating, clear - hence lancer Oga Full shikona: 皇牙 篤 Decomposed romaji: O-ga Atsushi Shikona meaning (formal equivalence): Imperial Ivory Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ardour of the Imperial Fang Trivia: Translation notes: Oginishiki Full shikona: 小城錦 康年 Decomposed romaji: O-gi-nishiki Yasu-toshi Shikona meaning (formal equivalence): Small City Brocade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Healthful Era of the Lesser Castle Brocade Trivia: Ogi is a city in Saga Prefecture, Kyushu. Translation notes: Oginohana Full shikona: 小城乃花 昭和 Decomposed romaji: O-gi-no-hana Aki-kazu Shikona meaning (formal equivalence): Blossoming Small City Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Harmony of the Lesser Castle's Flowers Trivia: Ogi is a city in Saga Prefecture, Kyushu. Translation notes: Ohinode Full shikona: 大日ノ出 崇揚 Decomposed romaji: O-hi-no-de Taka-aki Shikona meaning (formal equivalence): Departure of the Large Sun (Sunset?) Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Most Venerable Great Sunrise Trivia: Translation notes: Oho Full shikona: 王鵬 幸之介 Decomposed romaji: O-ho Ko-no-suki Shikona meaning (formal equivalence): Kingly Phoenix Full shikona meaning (dynamic equivalence): Governor of the Fortunate Kingly Phoenix Trivia: Translation notes: Oikari Full shikona: 大碇 剛 Decomposed romaji: O-ikari Tsuyoshi Shikona meaning (formal equivalence): Large Anchor Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Great Sturdy Anchor Trivia: Translation notes: Oiwato Full shikona: 大岩戸 義之 Decomposed romaji: O-iwa-to Yoshi-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Rock Door Full shikona meaning (dynamic equivalence): Honour of the Door of the Great Boulder Trivia: Translation notes: Oki Full shikona: 王輝 一毅 Decomposed romaji: O-ki Kazu-ki Shikona meaning (formal equivalence): Royal Splendor Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Resolve of the Royal Radiance Trivia: Translation notes: Okinoumi Full shikona: 隠岐の海 歩 Decomposed romaji: O-ki-no-umi Ayumi Shikona meaning (formal equivalence): Walking, Sea of the Hidden Divergence Full shikona meaning (dynamic equivalence): Moving Sea of the Hidden Divergence Trivia: Oki refers to the Oki Islands in Shimane. Translation notes: Oniarashi Full shikona: 鬼嵐 力 Decomposed romaji: Oni-arashi Chikara Shikona meaning (formal equivalence): Ghost Storm Full shikona meaning (dynamic equivalence): Might of the Devil Tempest Trivia: Translation notes: Onokuni Full shikona: 大乃国 康 Decomposed romaji: O-no-kuni Yasushi Shikona meaning (formal equivalence): Great Nation Full shikona meaning (dynamic equivalence): Health of a Great Nation Trivia: Translation notes: Onosho Full shikona: 阿武咲 奎也 Decomposed romaji: O-no-sho Fumi-ya Shikona meaning (formal equivalence): Also a Star, a Martial Cry Full shikona meaning (dynamic equivalence): Stellar Warcry Trivia: Translation notes: Osunaarashi Full shikona: 大砂嵐 金太郎 Decomposed romaji: O-suna-arashi Kin-ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Great Sand Storm Full shikona meaning (dynamic equivalence): Him of the Great Sandstorm, Eternally Supernal Trivia: Translation notes: Bearing in mind Osunaarashi's Egyptian origins, the Ancient Egyptian connotations of gold as eternal and superior are used here. Otsukasa Full shikona: 皇司 信秀 Decomposed romaji: O-tsukasa Nobu-hide Shikona meaning (formal equivalence): Supervisor Full shikona meaning (dynamic equivalence): Royal Official of Outstanding Trust Trivia: Translation notes: Owakamatsu Full shikona: 大若松 好弘 Decomposed romaji: O-waka-matsu Yoshi-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Great Young Pine Full shikona meaning (dynamic equivalence): Beloved Expanse of the Great Young Pine Trivia: Translation notes: Raiko Full shikona: 雷光 肇 Decomposed romaji: Rai-ko Hajime Shikona meaning (formal equivalence): Flash of Lightning Full shikona meaning (dynamic equivalence): Origin of the Lightning Flash Trivia: Translation notes: Rikio Full shikona: 力櫻 猛 Decomposed romaji: Riki-o Takeshi Shikona meaning (formal equivalence): Empowering Cherry Blossoms Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fury of the Mighty Sakura Trivia: Translation notes: Rikishin Full shikona: 力真 樹 Decomposed romaji: Riki-shin Tatsuki Shikona meaning (formal equivalence): Powerful Truth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Tree of the True Strength Trivia: Translation notes: Roho Full shikona: 露鵬 幸生 Decomposed romaji: Ro-ho Yuki-o Shikona meaning (formal equivalence): Visible Roc Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fortunately-born Dewy Roc Trivia: Ro is the kanji exonym for Russia, but also means reveal and dew. Translation notes: Ryuden Full shikona: 竜電 剛至 Decomposed romaji: Ryu-dn Go-shi Shikona meaning (formal equivalence): Resulting in Strength, Electric Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength Limits of the Thunder Dragon Trivia: Translation notes: Ryuho Full shikona: 琉鵬 政吉 Decomposed romaji: Ryu-ho Masa-yoshi Shikona meaning (formal equivalence): Large Precious Bird Full shikona meaning (dynamic equivalence): Blessed Rule of the Precious Roc Trivia: Ryu derives from the historic name of the Ryukyu Islands/Kingdom, of which Okinawa is the modern successor. Translation notes: Ryuko Full shikona: 竜虎 川上 Decomposed romaji: Ryu-ko Kawa-kami Shikona meaning (formal equivalence): Dragon Tiger Full shikona meaning (dynamic equivalence): Draconic Tiger Above the River Trivia: Translation notes: Ryukozan Full shikona: 龍興山 一人 Decomposed romaji: Ryu-ko-zan Kazu-to Shikona meaning (formal equivalence): Interesting Dragon Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Mountain of Draconic Revival Trivia: Translation notes: Ryuo Full shikona: 龍皇 昇 Decomposed romaji: Ryu-o Noboru Shikona meaning (formal equivalence): Ruling Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ascendant of the Dragon Emperor Trivia: Translation notes: Sadanofuji Full shikona: 佐田の富士 哲博 Decomposed romaji: Sa-da-no-fu-ji Aki-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Gentleman Farmer Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacity of the Gentleman Farmer Trivia: Sada is a place name in Shimane. Translation notes: Component kanji for "sada" is assisted field - glossed to farmer Sadanoumi Full shikona: 佐田の海 貴士 Decomposed romaji: Sa-da-no-umi Taka-shi Shikona meaning (formal equivalence): Sea of the Farmer Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sea of the Gentleman Farmer Trivia: Sada is a place name in Shimane. This is the current Sadanoumi, who shares a shikona with his father (who had a heyamate in Dewanoumi who used the same shikona briefly before retiring). Translation notes: Gentleman here derives from Takashi rather than Fuji. Sadanoyama Full shikona: 佐田の山 晋松 Decomposed romaji: Sa-da-no-yama Shin-matsu Shikona meaning (formal equivalence): Helpful Farm Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Advancing Pine of the Farmer's Mountain Trivia: Translation notes: Sagatsukasa Full shikona: 磋牙司 洋之 Decomposed romaji: Sa-ga-tsukasa Hiro-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Manager of Polished Ivory Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean of the Ivory Official Trivia: Translation notes: Sakaizawa Full shikona: 境澤 賢一 Decomposed romaji: Sakai-zawa Ken-ichi Shikona meaning (formal equivalence): Edge of the Pool Full shikona meaning (dynamic equivalence): Foremost Sage of the Swamp's Edge Trivia: Translation notes: Sakigake Full shikona: 魁 猛 Decomposed romaji: Sakigake Takeshi Shikona meaning (formal equivalence): Exceptionally Fierce Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fierce Pioneer Trivia: Translation notes: Satoyama Full shikona: 里山 浩作 Decomposed romaji: Sato-yama Ko-saku Shikona meaning (formal equivalence): Local Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Vigorous Creation of the Rustic Mountain Trivia: Translation notes: Seiro Full shikona: 青狼 武士 Decomposed romaji: Sei-ro Take-shi Shikona meaning (formal equivalence): Young Wolf Full shikona meaning (dynamic equivalence): Warrior of the Blue Wolf Trivia: Cf. Blue Wolf legend of Mongolia. Translation notes: Sensho Full shikona: 千昇 秀貴 Decomposed romaji: Sen-sho Hide-ki Shikona meaning (formal equivalence): Rising a Thousand Times Full shikona meaning (dynamic equivalence): Surpassing Nobility of a Thousand Ascensions Trivia: Translation notes: Sentoryu Full shikona: 戦闘竜 扁利 Decomposed romaji: Sen-to-ryu Hen-ri Shikona meaning (formal equivalence): Fighting Tiger ( Saint Louis) Full shikona meaning (dynamic equivalence): Battle Dragon of Honour Trivia: Translation notes: Given name translates to flat + benefit, hence the concept of equality, chivalry, and honour. Phonetically it sounds like Henry. Shikishima Full shikona: 敷島 勝盛 Decomposed romaji: Shiki-shima Katsu-mori Shikona meaning (formal equivalence): Widespread Island Full shikona meaning (dynamic equivalence): Imposing Island of Abundant Victory Trivia: Shikishima is an old name for Japan. Translation notes: Shimanoumi Full shikona: 志摩ノ海 航洋 Decomposed romaji: Shi-ma-no-umi Ko-yo Shikona meaning (formal equivalence): Sailing the Oceans, Sea of Grinding Resolve Full shikona meaning (dynamic equivalence): Navigator of the Resolve-Grinding Sea Trivia: Shima is a place name in Mie. Translation notes: Shimotori Full shikona: 霜鳳 典雄 Decomposed romaji: Shimo-tori Nori-o Shikona meaning (formal equivalence): Frosty Phoenix Full shikona meaning (dynamic equivalence): Warlock of the Frosty Phoenix Trivia: Translation notes: His given name can mean "male of the ceremony/ritual", hence Warlock. Shirononami Full shikona: 白乃波 寿洋 Decomposed romaji: Shiro-no-nami Nobu-hiro Shikona meaning (formal equivalence): White Wave Full shikona meaning (dynamic equivalence): Everlasting Ocean of the White Wave Trivia: Translation notes: Shironoryu Full shikona: 城ノ龍 康允 Decomposed romaji: Shiro-no-yu Yasu-masa Shikona meaning (formal equivalence): Land of the Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Permissive Respite of the Castellan Dragon Trivia: Translation notes: Shodai Full shikona: 正代 直也 Decomposed romaji: Sho-dai Nao-ya Shikona meaning (formal equivalence): Also Straight, Righteous Generation Full shikona meaning (dynamic equivalence): Verily Righteous of an Upright Era Trivia: Translation notes: Shohozan Full shikona: 松鳳山 裕也 Decomposed romaji: Sho-ho-zan Yu-ya Shikona meaning (formal equivalence): Relaxed Phoenix Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Bounty of the Pine Phoenix Mountain Trivia: Translation notes: Shotenro Full shikona: 翔天狼 大士 Decomposed romaji: Sho-ten-ro Tai-shi Shikona meaning (formal equivalence): Soaring Sky Wolf Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Warrior of the Soaring Sky Wolf Trivia: Cf. Blue Wolf legend of Mongolia. Translation notes: Sokokurai Full shikona: 蒼国来 栄吉 Decomposed romaji: So-koku-rai Ei-kichi Shikona meaning (formal equivalence): From a Vast Country Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fortunate Glory upon Him of a Pale Country Trivia: Translation notes: Sotairyu Full shikona: 双大竜 亮三 Decomposed romaji: So-tai-ryu Ryo-zo Shikona meaning (formal equivalence): Two Large Dragons Full shikona meaning (dynamic equivalence): Third Radiance of the Twin Great Dragons Trivia: Translation notes: Edited August 12, 2021 by Seiyashi 1 2 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 (edited) Shikona T-Z: Spoiler Tachihikari Full shikona: 大刀光 電右エ門 Decomposed romaji: Ta-chi-hikari Den-e-mon Shikona meaning (formal equivalence): Great Shining Sword Full shikona meaning (dynamic equivalence): Luminous Blade of the Lightning Dextra Guardian Trivia: Translation notes: Taiho Full shikona: 大鵬 幸喜 Decomposed romaji: Tai-ho Ko-ki Shikona meaning (formal equivalence): A Really Big Bird Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fortunate Prosperity of the Great Roc Trivia: Translation notes: Takagenji Full shikona: 貴源治 賢士 Decomposed romaji: Taka-gen-ji Sato-shi Shikona meaning (formal equivalence): Noble Source of Power Full shikona meaning (dynamic equivalence): Noble Rule of the Imperial Scion Warrior Trivia: Cf. Genji/Minamoto for the connotation of this character. Translation notes: Takakeisho Full shikona: 貴景勝 光信 Decomposed romaji: Taka-kei-sho Mitsu-nobu Shikona meaning (formal equivalence): Shining Faith, Noble Vista of Victory Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Belief in the Noble Vista of Victory Trivia: Translation notes: Takakento Full shikona: 貴健斗 輝虎 Decomposed romaji: Taka-ken-to Teru-tora Shikona meaning (formal equivalence): Noble Fight for Health Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Tiger of the Noble Persistent Battle Trivia: Translation notes: Takamifuji Full shikona: 高見藤 英希 Decomposed romaji: Taka-mi-fuji Hide-ki Shikona meaning (formal equivalence): Wisteria Seen on High Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Hope of the High-Seen Wisteria Trivia: Translation notes: Takamisakari Full shikona: 高見盛 精彦 Decomposed romaji: Taka-mi-sakari Sei-ken Shikona meaning (formal equivalence): Vigorous Vision Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prodigy of the High Abundant View Trivia: Translation notes: Takamisugi Full shikona: 隆三杉 太一 Decomposed romaji: Taka-mi-sugi Taka-katsu Shikona meaning (formal equivalence): Three Grand Cedars Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great One of the Triple Grand Cedars Trivia: Translation notes: Takanofuji Full shikona: 貴ノ富士 三造 Decomposed romaji: Taka-no-fu-ji San-zo Shikona meaning (formal equivalence): Auspicious Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Triple Creation of the Noble Esquire Trivia: Translation notes: Takanofuji Full shikona: 孝乃富士 忠雄 Decomposed romaji: Taka-no-fu-ji Tada-o Shikona meaning (formal equivalence): Fiality of a Wealthy Gentlemen Full shikona meaning (dynamic equivalence): Retainer of the Pious Esquire Trivia: Translation notes: Takanohana Full shikona: 貴乃花 光司 Decomposed romaji: Taka-no-hana Ko-ji Shikona meaning (formal equivalence): Precious Flower Full shikona meaning (dynamic equivalence): Bright Official of the Precious Flower Trivia: Translation notes: Takanoiwa Full shikona: 貴ノ岩 義司 Decomposed romaji: Taka-no-iwa Yoshi-mori Shikona meaning (formal equivalence): Rock of Nobiity Full shikona meaning (dynamic equivalence): Loyal Caretaker of the Noble Rock Trivia: Translation notes: Takanonami Full shikona: 貴ノ浪 貞博 Decomposed romaji: Taka-no-nami Sada-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Noble Wave Full shikona meaning (dynamic equivalence): Upright Sage of the Noble Wave Trivia: Translation notes: Takanosato Full shikona: 隆の里 俊英 Decomposed romaji: Taka-no-sato Toshi-hide Shikona meaning (formal equivalence): Inner Prosperity Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Village of Outstanding Sagacity Trivia: Translation notes: Takanosho Full shikona: 隆の勝 伸明 Decomposed romaji: Taka-no-sho Nobu-aki Shikona meaning (formal equivalence): Increased Brightness, Victory of Prosperity Full shikona meaning (dynamic equivalence): Extending Clarity of Prosperous Victory Trivia: Translation notes: Takanotsuru Full shikona: 隆の鶴 伸一 Decomposed romaji: Taka-no-tsuru Shin-ichi Shikona meaning (formal equivalence): Grand Crane Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Extension of the Crane of Prosperity Trivia: Translation notes: Takanowaka Full shikona: 隆乃若 勇紀 Decomposed romaji: Taka-no-waka Yu-ki Shikona meaning (formal equivalence): Prosperity of Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Chanson of the Prosperous Youth Trivia: Translation notes: Yuki means Annals of Bravery, translated to Chanson from the French word for medieval romances. Takanoyama Full shikona: 隆の山 俊太郎 Decomposed romaji: Taka-no-yama Shun-taro Shikona meaning (formal equivalence): Grand Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacious Firstborn of the Prosperous Mountain Trivia: Translation notes: Takarafuji Full shikona: 宝富士 大輔 Decomposed romaji: Takara-fu-ji Dai-suke Shikona meaning (formal equivalence): Great Help, Precious Wealthy Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Assistance of the Treasured Esquire Trivia: Translation notes: Takaryu Full shikona: 高立 直哉 Decomposed romaji: Taka-ryu Nao-ya Shikona meaning (formal equivalence): High Standing Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Rectitude of the High-Standing Trivia: Translation notes: Takatoriki Full shikona: 貴闘力 忠茂 Decomposed romaji: Tak-to-riki Tada-shige Shikona meaning (formal equivalence): Noble Battle Strength Full shikona meaning (dynamic equivalence): Luxuriant Loyalty of the Noble Fighting Spirit Trivia: Translation notes: Takayasu Full shikona: 高安 晃 Decomposed romaji: Taka-yasu Akira Shikona meaning (formal equivalence): Shining, High Peace Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining High Peace Trivia: Translation notes: Takekaze Full shikona: 豪風 旭 Decomposed romaji: Take-kaze Akira Shikona meaning (formal equivalence): Violent Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Dawn of the Grand Wind Trivia: Translation notes: Tamaasuka Full shikona: 玉飛鳥 大輔 Decomposed romaji: Tama-asuka Dai-suke Shikona meaning (formal equivalence): Jade Crane Full shikona meaning (dynamic equivalence): Factotum of the Jade Crossbill Trivia: Translation notes: Asuka strictly translates to flying bird, but derives more likely from the ancient Japanese capital of Asuka. One of its etymologies include the common crossbill, which is picked as the bird in question here. Tamakairiki Full shikona: 玉海力 剛 Decomposed romaji: Tama-kai-riki Tsuyoshi Shikona meaning (formal equivalence): Jade Seapower Full shikona meaning (dynamic equivalence): Stout Strength of the Jade Sea Trivia: Translation notes: Tamakasuga Full shikona: 玉春日 良二 Decomposed romaji: Tama-kasu-ga Ryo-ji Shikona meaning (formal equivalence): Springtime Jade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Second Benefice of the Vernal Jade Trivia: Translation notes: Tamanoshima Full shikona: 玉乃島 新 Decomposed romaji: Tama-no-shima Arata Shikona meaning (formal equivalence): Island of Jade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Newcomer of the Jade Island Trivia: The 51st yokozuna, Tamanoumi, also used this shikona prior to his promotion. Translation notes: Tamanoumi Full shikona: 玉の海 正洋 Decomposed romaji: Tama-no-umi Masa-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Sea of Jade Full shikona meaning (dynamic equivalence): Righteous Ocean of the Jade Sea Trivia: Translation notes: Tamarikido Full shikona: 玉力道 栄来 Decomposed romaji: Tama-riki-do Hide-ki Shikona meaning (formal equivalence): Jade Power Full shikona meaning (dynamic equivalence): The Way of Jade Strength which Attracts Glory Trivia: Translation notes: Tamawashi Full shikona: 玉鷲 一朗 Decomposed romaji: Tama-washi Ichi-ro Shikona meaning (formal equivalence): Firstborn, Jade Eagle Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn of the Jade Eagle Trivia: Translation notes: Tanzo Full shikona: 丹蔵 隆浩 Decomposed romaji: Tan-zo Taka-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Collection of Cinnabar Full shikona meaning (dynamic equivalence): Vermillion Storehouse of Prosperous Abundance Trivia: Translation notes: Tatsuhikari Full shikona: 立洸 熊五郎 Decomposed romaji: Tatsu-hikari Kuma-go-ro Shikona meaning (formal equivalence): Draw Up Sparkling Water Full shikona meaning (dynamic equivalence): Fifthborn Ursine of the Sea Spray Trivia: Translation notes: Sea Spray is a gloss on "standing - sparkling water". The alternative would have been a fountain. Tenkaiho Full shikona: 天鎧鵬 貴由輝 Decomposed romaji: Ten-kai-ho Taka-yu-ki Shikona meaning (formal equivalence): Heavenly Armored Roc Full shikona meaning (dynamic equivalence): Nobly-shining Roc of Celestial Armament Trivia: Translation notes: Terao Full shikona: 寺尾 常史 Decomposed romaji: Tera-o Tsune-fumi Shikona meaning (formal equivalence): Tail of the Temple Full shikona meaning (dynamic equivalence): Constant History of the Dissolution Trivia: Translation notes: Terao calqued to mean end of the temples, referring to the Shinbutsu bunri period after the Meiji Restoration that was akin to the Dissolution of the Monasteries. Terunofuji Full shikona: 照ノ富士 春雄 Decomposed romaji: Teru-no-fuji Haru-o Shikona meaning (formal equivalence): Spring Male, Illuminating Wealthy Gentleman Full shikona meaning (dynamic equivalence): Illuminating Esquire of the Virile Spring Trivia: Translation notes: Terutsuyoshi Full shikona: 照強 翔輝 Decomposed romaji: Teru-tsuyoshi Sho-ki Shikona meaning (formal equivalence): Soaring Brilliance, Illuminating Strength Full shikona meaning (dynamic equivalence): Soaring Brilliance of Illuminating Strength Trivia: Translation notes: Tobizaru Full shikona: 翔猿 正也 Decomposed romaji: Tobi-zaru Masa-ya Shikona meaning (formal equivalence): Also Straight, Flying Monkey Full shikona meaning (dynamic equivalence): Verily Upright Flying Monkey Trivia: Translation notes: Tochiazuma Full shikona: 栃東 大裕 Decomposed romaji: Tochi-azuma Dai-suke Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Horse Chestnut Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Abundance of the Eastern Chestnut Trivia: This is Tochiazuma II, the ozeki of the 2000s. Translation notes: Tochihiryu Full shikona: 栃飛龍 幸也 Decomposed romaji: Tochi-hi-ryu Yuki-ya Shikona meaning (formal equivalence): Wooden Flying Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Most Fortunate of the Chestnut Flying Dragon Trivia: Translation notes: Tochinofuji Full shikona: 栃乃藤 達之 Decomposed romaji: Tochi-no-fuji Tatsu-yuki Shikona meaning (formal equivalence): Vines of a Horse Chestnut Tree Full shikona meaning (dynamic equivalence): Accomplished of the Chestnut Wisteria Trivia: Translation notes: Tochinohana Full shikona: 栃乃花 仁 Decomposed romaji: Tochi-no-hana Hitoshi Shikona meaning (formal equivalence): Flower of the Horse Chestnut Full shikona meaning (dynamic equivalence): Benevolence of the Chestnut Flower Trivia: Translation notes: Tochinonada Full shikona: 栃乃洋 泰一 Decomposed romaji: Tochi-no-nada Tai-ichi Shikona meaning (formal equivalence): Foreign Horse Chestnut Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Prosperity of the Chestnut Ocean Trivia: Translation notes: Tochinoshin Full shikona: 栃ノ心 剛史 Decomposed romaji: Tochi-no-shin Tsuyo-shi Shikona meaning (formal equivalence): Sturdy History, Heart of the Horse Chestnut Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sturdy History of the Chestnut Core Trivia: Translation notes: Tochinoumi Full shikona: 栃ノ海 晃嘉 Decomposed romaji: Tochi-no-umi Teru-yoshi Shikona meaning (formal equivalence): Sea of the Horse Chestnut Full shikona meaning (dynamic equivalence): Prosperous Brilliance of the Chestnut Sea Trivia: Translation notes: Tochinowaka Full shikona: 栃乃若 導大 Decomposed romaji: Tochi-no-waka Michi-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Youth of a Horse Chestnut Tree Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Guidance of the Chestnut Youth Trivia: Translation notes: Tochinowaka Full shikona: 栃乃和歌 清隆 Decomposed romaji: Tochi-no-wa-ka Kiyo-taka Shikona meaning (formal equivalence): Peaceful Song of the Horse Chestnut Full shikona meaning (dynamic equivalence): Clear Prosperity of the Chestnut Poem Trivia: Waka is a form of Japanese poetry. Translation notes: Tochiozan Full shikona: 栃煌山 雄一郎 Decomposed romaji: Tochi-o-zan Yu-ichi-ro Shikona meaning (formal equivalence): Brilliant Horse Chestnut Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Firstborn Male of the Radiant Chestnut Mountain Trivia: Translation notes: Tochisakae Full shikona: 栃栄 篤史 Decomposed romaji: Tochi-sakae Atsu-shi Shikona meaning (formal equivalence): Glory of a Horse Chestnut Tree Full shikona meaning (dynamic equivalence): Earnest History of the Chestnut Glory Trivia: Translation notes: Tochitsukasa Full shikona: 栃司 哲史 Decomposed romaji: Tochi-tsukasa Tetsu-o Shikona meaning (formal equivalence): Horse Chestnut Caretaker Full shikona meaning (dynamic equivalence): Historical Phiosophy of the Chestnut Caretaker Trivia: Translation notes: Tohakuryu Full shikona: 東白龍 雅士 Decomposed romaji: To-haku-ryu Masa-hito Shikona meaning (formal equivalence): Eastern White Dragon Full shikona meaning (dynamic equivalence): Elegant Gentleman of the Eastern White Dragon Trivia: Translation notes: Toki Full shikona: 闘牙 進 Decomposed romaji: To-ki Susumu Shikona meaning (formal equivalence): Fighting Teeth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Advancing Battle Fang Trivia: Translation notes: Tokitenku Full shikona: 時天空 慶晃 Decomposed romaji: Toki-ten-ku Yoshi-aki Shikona meaning (formal equivalence): Time of Open Air Full shikona meaning (dynamic equivalence): Radiant Jubilation of the Timely Skies Trivia: Translation notes: Tokitsunada Full shikona: 時津洋 宏典 Decomposed romaji: Toki-tsu-nada Hiro-nori Shikona meaning (formal equivalence): Time to Cross a Vast Rver Full shikona meaning (dynamic equivalence): Expansive Form of the Timely Ocean Trivia: Translation notes: Tokitsuumi Full shikona: 時津海 正博 Decomposed romaji: Toki-tsu-umi Masa-hiro Shikona meaning (formal equivalence): Time to Cross The Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Esteemed Rectitude of the Timely Sea Trivia: Translation notes: Tokusegawa Full shikona: 徳瀬川 正直 Decomposed romaji: Toku-se-gawa Masa-nao Shikona meaning (formal equivalence): Crossing the Raging River of Virtue Full shikona meaning (dynamic equivalence): Utmost Rectitude of the Virtuous Whitewater Trivia: Translation notes: The element "se" indicates rapids, which combined with "kawa" river suggests something more collective than just rapids. Tokushinho Full shikona: 徳真鵬 元久 Decomposed romaji: Toku-shin-ho Moto-hisa Shikona meaning (formal equivalence): Virtuous Genuine Roc Full shikona meaning (dynamic equivalence): Aeon of the Virtuous Genuine Roc Trivia: Translation notes: Tokushoryu Full shikona: 徳勝龍 誠 Decomposed romaji: Toku-sho-ryu Makoto Shikona meaning (formal equivalence): Dragon of Ethical Victory Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sincere Dragon of Virtuous Victory Trivia: Translation notes: Tomoefuji Full shikona: 巴冨士 俊英 Decomposed romaji: Tomoe-fu-ji Toshi-hide Shikona meaning (formal equivalence): Convenient Wealthy Gentlemean Full shikona meaning (dynamic equivalence): Outstanding Genius of the Bejewelled Esquire Trivia: Translation notes: Difficulty in translating Tomoe as a concept. The closest Japanese association is that the tomoe is the shape of the magatama jewel, which has roots in Japanese mythology, hence bejewelled. Tomokaze Full shikona: 友風 勇太 Decomposed romaji: Tomo-kaze Yu-ta Shikona meaning (formal equivalence): Friendly Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Valour of the Friendly Wind Trivia: Translation notes: Tomonohana Full shikona: 智乃花 伸哉 Decomposed romaji: Tomo-no-hana Shin-ya Shikona meaning (formal equivalence): Flower of Wisdom Full shikona meaning (dynamic equivalence): Surprising Extension of the Intellectual Flower Trivia: Translation notes: Tosanoumi Full shikona: 土佐ノ海 敏生 Decomposed romaji: To-sa-no-umi Toshi-o Shikona meaning (formal equivalence): Earth Bound Sea Full shikona meaning (dynamic equivalence): Agile Life of the Sea of the Earth Assistant Trivia: Tosa is the old name for Kochi Prefecture, Shikoku, and still the name of a city within it. Translation notes: Tosayutaka Full shikona: 土佐豊 祐哉 Decomposed romaji: To-sa-yutaka Yuua Shikona meaning (formal equivalence): On Fertile Land Full shikona meaning (dynamic equivalence): Startling Blessings of the Bountiful Earth Assistant Trivia: Tosa is the old name for Kochi Prefecture, Shikoku, and still the name of a city within it. Translation notes: Tosa literally means earth assistant. Towanoyama Full shikona: 鳥羽の山 喜充 Decomposed romaji: To-wa-no-yama Yoshi-mitsu Shikona meaning (formal equivalence): Bird Feather Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Abundant Rejoicing of the Mountain of Plumage Trivia: Toba is the name for a city in Mie, as well as of an Emperor, but Towanoyama is not his first shikona and he doesn't seem to have a connection with either of his namesakes (as well as having a different pronunciation). Translation notes: Toyohibiki Full shikona: 豊響 隆太 Decomposed romaji: Toyo-hibiki Ryu-ta Shikona meaning (formal equivalence): Ceremonial Sounds Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Prosperity of the Bountiful Symphony Trivia: Translation notes: Toyonokuni Full shikona: 豊乃國 大地 Decomposed romaji: Toyo-no-kuni Dai-chi Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Nation Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Earth of the Bountiful Nation Trivia: Translation notes: Toyonoshima Full shikona: 豊ノ島 大樹 Decomposed romaji: Toyo-no-shima Dai-ki Shikona meaning (formal equivalence): Ceremonial Haven Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Tree of the Bountiful Island Trivia: Translation notes: Toyozakura Full shikona: 豊桜 俊昭 Decomposed romaji: Toyo-zakura Toshi-aki Shikona meaning (formal equivalence): Ceremonial Cherry Blossoms Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sagacious Radiance of the Bountiful Cherry Trivia: Translation notes: Tsunenoyama Full shikona: 常の山 勝正 Decomposed romaji: Tsune-no-yama Katsu-masa Shikona meaning (formal equivalence): Stability of a Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victorious Stability of the Constant Mountain Trivia: Translation notes: Tsurugidake Full shikona: 剣武 輝希 Decomposed romaji: Tsurugi-dake Teru-ki Shikona meaning (formal equivalence): Double Edged Sword Full shikona meaning (dynamic equivalence): Shining Hope of the Martial Blade Trivia: Translation notes: Tsurugisho Full shikona: 剣翔 桃太郎 Decomposed romaji: Tsurugi-sho Momo-ta-ro Shikona meaning (formal equivalence): Peach Greatborn, Flying Sword Full shikona meaning (dynamic equivalence): Soaring Blade of the Peach Greatborn Trivia: Translation notes: Ura Full shikona: 宇良 和輝 Decomposed romaji: U-ra Kazu-ki Shikona meaning (formal equivalence): Universal Good Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harmonious Radiance of the Cosmic Benefice Trivia: Ura is his real name. Translation notes: Ushiomaru Full shikona: 潮丸 元泰 Decomposed romaji: Ushio-maru Moto-yasu Shikona meaning (formal equivalence): Tidal Sphere Full shikona meaning (dynamic equivalence): Original Prosperity of the Spherical Tide Trivia: Translation notes: Wajima Full shikona: 輪島 大士 Decomposed romaji: Wa-jima Hiro-shi Shikona meaning (formal equivalence): Island Ferry Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Warrior of the Cyclical Island Trivia: Wajima was this rikishi's real family name. Translation notes: Wakakirin Full shikona: 若麒麟 真一 Decomposed romaji: Waka-ki-rin Shin-ichi Shikona meaning (formal equivalence): Young Unicorns Full shikona meaning (dynamic equivalence): First Truth of the Youthful Unicorn Trivia: Translation notes: Wakakosho Full shikona: 若光翔 大平 Decomposed romaji: Waka-ko-sho Tai-hei Shikona meaning (formal equivalence): Young Soaring Light Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Balance of the Young Soaring Light Trivia: Translation notes: Wakakoyu Full shikona: 若荒雄 匡也 Decomposed romaji: Waka-ko-yu Masa-ya Shikona meaning (formal equivalence): Majestic New Wasteland Full shikona meaning (dynamic equivalence): Deliverance of the Wasteland Youth Trivia: Translation notes: Wakamotoharu Full shikona: 若元春 港 Decomposed romaji: Waka-moto-haru Minato Shikona meaning (formal equivalence): First Spring of Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Harbour of the Youth of Original Spring Trivia: Translation notes: Wakanohana Full shikona: 若乃花 勝 Decomposed romaji: Waka-no-hana Masaru Shikona meaning (formal equivalence): Flower of Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Victory of the Young Flower Trivia: Translation notes: Wakanohana Full shikona: 若乃花 幹士 Decomposed romaji: Waka-no-hana Kan-ji Shikona meaning (formal equivalence): Flower of Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Capable Gentleman of the Young Flower Trivia: Translation notes: Wakanoho Full shikona: 若ノ鵬 寿則 Decomposed romaji: Waka-no-ho Toshi-nori Shikona meaning (formal equivalence): Young Phoenix Full shikona meaning (dynamic equivalence): Emulated Longevity of the Young Roc Trivia: Translation notes: Wakanojo Full shikona: 若ノ城 宗彦 Decomposed romaji: Waka-no-jo Mune-hiko Shikona meaning (formal equivalence): Young City Full shikona meaning (dynamic equivalence): Child Quintessence of the Young Castle Trivia: Translation notes: Wakanosato Full shikona: 若の里 忍 Decomposed romaji: Waka-no-sato Shinobu Shikona meaning (formal equivalence): Road to Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ninja of the Young Village Trivia: Translation notes: Wakanoshima Full shikona: 若乃島 史也 Decomposed romaji: Waka-no-shima Fumi-ya Shikona meaning (formal equivalence): Island of Youth Full shikona meaning (dynamic equivalence): History of the Island of Youth Trivia: Translation notes: Wakanoyama Full shikona: 和歌乃山 洋 Decomposed romaji: Wa-ka-no-yama Hiroshi Shikona meaning (formal equivalence): Mountain of the Peaceful Song Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean of the Poetic Mountain Trivia: Waka is a form of Japanese poetry. Translation notes: Wakashimazu Full shikona: 若嶋津 六夫 Decomposed romaji: Waka-shima-zu Mutsu-o Shikona meaning (formal equivalence): New Atoll Approach Full shikona meaning (dynamic equivalence): Sixth Male of the Young Island Bay Trivia: Named after the same character from the Captain Tsubasa manga. Translation notes: Wakashoyo Full shikona: 若翔洋 俊一 Decomposed romaji: Waka-sho-yo Shun-ichi Shikona meaning (formal equivalence): New Soaring Ocean Full shikona meaning (dynamic equivalence): Young Soaring Bay of Surpassing Excellence Trivia: Translation notes: Wakatakakage Full shikona: 若隆景 渥 Decomposed romaji: Waka-taka-kage Atsushi Shikona meaning (formal equivalence): Kindness, Young Prosperous Vista Full shikona meaning (dynamic equivalence): Kindness of the Prosperous Young Vista Trivia: Takakage is the name of one of Mori Motonari's three sons, they of the bundled arrows story. Translation notes: Wakatoba Full shikona: 若兎馬 裕三 Decomposed romaji: Waka-to-ba Hiro-mitsu Shikona meaning (formal equivalence): Young Rabbit and Horse Full shikona meaning (dynamic equivalence): Third Bounty of the Youthful Hare and Horse Trivia: Translation notes: Wakatsutomu Full shikona: 若孜 浩気 Decomposed romaji: Waka-tsutomu Hiro-ki Shikona meaning (formal equivalence): Hardworking Youngster Full shikona meaning (dynamic equivalence): Vigorous Breath of the Industrious Youth Trivia: Translation notes: Yago Full shikona: 矢後 太規 Decomposed romaji: Ya-go Taka-nori Shikona meaning (formal equivalence): The Back of an Arrow Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Rule of the Fletch and Nock Trivia: Yago is his real name. Translation notes: Gloss on "back of an arrow" to mean the fletching and nock. Yamamotoyama Full shikona: 山本山 龍太 Decomposed romaji: Yama-moto-yama Ryu-ta Shikona meaning (formal equivalence): Mountain Base Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Dragon of the Foothill Mountains Trivia: Translation notes: Yamato Full shikona: 大和 剛 Decomposed romaji: Yamato Go Shikona meaning (formal equivalence): Great Harmony Full shikona meaning (dynamic equivalence): Strength of the Great Harmony Trivia: Yamato is an ancient name for Japan, but it's a tad ironic that this is given to a foreign (US) rikishi! Translation notes: Yoshiazuma Full shikona: 芳東 洋 Decomposed romaji: Yoshi-azuma Hiroshi Shikona meaning (formal equivalence): Eastern Fragrance Full shikona meaning (dynamic equivalence): Ocean of the Eastern Fragrance Trivia: Translation notes: Yoshikaze Full shikona: 嘉風 雅継 Decomposed romaji: Yoshi-kaze Masa-tsugu Shikona meaning (formal equivalence): Auspicious Wind Full shikona meaning (dynamic equivalence): Elegant Continuation of the Auspicious Wind Trivia: Translation notes: Yotsuguruma Full shikona: 四ツ車 大八 Decomposed romaji: Yo-tsu-guruma Dai-hachiro Shikona meaning (formal equivalence): Fourth Vehicle Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Octavian of the Fourth Chariot Trivia: Translation notes: Yotsukasa Full shikona: 燁司 大 Decomposed romaji: Yo-tsukasa Dai Shikona meaning (formal equivalence): Glorious Control Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Glorious Official Trivia: Translation notes: Yutakayama Full shikona: 豊山 亮太 Decomposed romaji: Yutaka-yama Ryo-ta Shikona meaning (formal equivalence): Fertile Mountain Full shikona meaning (dynamic equivalence): Great Brilliance of the Bountiful Mountain Trivia: Translation notes: Edited August 12, 2021 by Seiyashi 1 3 Share this post Link to post Share on other sites
Yamanashi 3,988 Posted August 9, 2021 30 minutes ago, Seiyashi said: Inspired by the Endless Romanisation thread some time ago, @Asojima and I bring to you: The Shikona Translations & Trivia Megathread! This thread contains a (as yet non-exhaustive) list of sekitori shikona. Each shikona is followed by a spoiler tag, which contains the following information pertaining to the shikona: Full shikona: This is the full shikona in kanji, including the given name, in the order of shikona surname - given name, and with a space in between. Decomposed romaji: This is the romaji that corresponds with the full shikona, with hyphen breaks matching up to different characters. Shikona meaning (formal equivalence): This is a very mechanistic, quick translation of the shikona surname. Full shikona meaning (dynamic equivalence): This is a looser, but hopefully more flavourful, translation of the full shikona, including the given name. Trivia (WIP): This can include notes on the origin of the shikona, interesting factoids connected with the shikona, or other shikona-related matters. Translation notes: These are comments on some interesting translations which appear unusual and play even looser with the formal translation of the shikona. I have also realised that I've left in comments to myself in there while doing the translations, so they're interesting tidbits which may give some insight into the translation process. It's worth noting from the outset that the translation of the shikona is to a certain extent divorced from the meaning of the shikona to the individual rikishi. An example would be Asashoryu's given name portion of his shikona, Akinori, which can be translated as Brilliant Virtue, but its connection to Asashoryu himself stems more from the same kanji being the name of his high school, Meitoku (an alternate reading of Akinori) Gijuku High School. It doesn't help that translating Chinese/Japanese to English is confounded with several issues, a little like with hieroglyphs: Kanji can be used both for their sound value and their meaning value. These two don't necessarily coincide. For instance, Baruto's shikona consists of kanji that are almost certainly entirely used for their sound value, whereas the kanji in shikona like Futeno are used primarily for its meaning value. In a particularly devilish twist of Japanese, kanji can actually be explicitly assigned a non-standard sound value essentially for stylistic purposes. The shikona Hayateumi is an example: standard pronunciation would have it pronounced something like Oiteumi (as it shares characters with Oitekaze stable), but it's instead pronounced as the word for "hurricane/gale" in Japanese, which has a different set of kanji altogether. In a more codified form, some kanji when paired together may also take standardised but non-obvious meanings that are metaphorical or allusions: the -asuka portion of Tamaasuka is an example. The -asuka portion is written with characters that mean "flying bird" and could be pronounced "hitori", but the kanji are codified as being pronounced as "asuka" in a practice dating from the eponymous Asuka period in Japanese history. So the translations are for the most part fan-generated trivia in and of themselves - interesting pieces of information given some relevance only because we are mostly external to the Japanese context in which they occur and hence have another cultural base to refer to. Also, while some shikona entries contain information on the shikona origins, we have not yet gone and extensively canvassed SF archives and JP wikipedia pages for the reason why the shikona were given (it would be a full-on archival/research process, which is a) much longer and b) less fun than translations). But provision has been made for such reasons to be recorded as well just in case it's thought convenient to also have this information consolidated in English in one place on the web. Contents: Shikona A-C Shikona D-H Shikona I-K Shikona M-S Shikona T-Z Asojima's Shikona Notes Changelog: 10 Aug 2021: Created. That explains the insane amount of work in the Testing thread! 1 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 Just now, Yamanashi said: That explains the insane amount of work in the Testing thread! And nearly breaking the forum itself on two separate occasions, too! Share this post Link to post Share on other sites
Asojima 2,874 Posted August 9, 2021 (edited) Beginner's Guide to Common Shikona Kanji A/Yasu (安) Peaceful. Ex. Aminishiki, Takayasu 174 A/O (阿) Nook. (Usually a Phonetic). Used by Onamatsu Heya. Ex. Amuru 95 Ara/Ko (荒) Rough/Rude Ex. Arawashi, Kotokuzan 214 Asa (朝) Dawn. Used by Takasago Heya Ex. Asashoryu 245 Asahi/Kyoku (旭) Dawn. Used by Oshima and Tomozona Heya. Ex. Asahifuji, Kyokushuzan 162 Azuma/To (東) East. Used by Tomanoi Heya. Ex. Azumaryu, Tochiazuma, Tohakuryu 228 Ba/Ma (馬) Horse. Ex. Kiribayama, Chiyoshoma, Harumafuji, Ama 97 Chiyo (千代) A Thousand Generations. Used by Kokonoe Heya. Ex. Chiyonofuji 124 Conveys the concept of eternal. Dai/Tai/O (大) Large. Ex. Daishoho, Taiho. Osunaarashi 1216 Dewa (出羽) Feathered Departure. Used by Dewanoumi Heya. Ex. Dewanosato 95 In practice, a phonetic reference to an ancient Japanese province. Do (道) Road or Way (Doctrine). Ex. Goeido 59 Fuji (富士) Prosperous Gentlemen. Used by Iseghama Heya. Ex. Hokutofuji 333 Often a phonetic reference to Mt. Fuji Fuji/Do/To (藤) Wisteria. Usually part of real name. Ex.Endo 625 Ga/Ki (牙) Ivory. Ex. Gagamaru, Toki 11 Haku/Shira (白) White. Ex. Hakuho, Shiraishi 127 Hana (花) Flower. Ex. Takanohana 472 Haru/Kasu (春) Springtime. Ex. Harunoyama, Tamakasuga 81 Hi/Ga/Haru (日) Sun/Day. Ex. Kotokasuga, Hitachiryu, Harumafuji 201 Ho (鵬) Giant Bird (Roc, Phoenix or Peng). Ex. Hakuho, Kyokushuho 56 Ishi/Shi/Jaku/Iwa/Seki (石) Rock/Stone. Ex. Ishiura 277 Iwa (岩) Rock/Crag. Ex. Iwakiyama, Takanoiwa 426 Kai (魁) Leader. Used by Asakayama and Tomozuna Heya. Ex. Kaio 95 Kaku/Tsuru/Zuru (鶴) Crane. Used by Izutsu Heya. Ex. Kakuryu 173 Kawa/Gawa (川) River. Usually part of real name. 1024 Kaze/Te (風) Wind. Ex. Yoshikaze, Hayateumi 241 Kiri (霧) Fog. Used by Michinoku Heya. Ex. Kiribayama 36 Kita/Hoku (北) North. Used by Hakkaku Heya. Ex. Kitanofuji. Hokutofuji 314 Ko/Hikari (光) Bright, Shining. Ex. Kotoeko, Hoshihikari 260 Koto (琴) Japanese Zither (Harp). Used by Sadagotake Heya. Ex. Kotonowaka 505 Kuni (国) Nation. Ex. Chiyonokuni 127 Maru (丸) Sphere / (Domain). Ex. Chiyomaru 115 Mi/Chura/Bi (美) Beautiful. Ex. Aminishiki, Churanoumi 94 Moto (本) Source/Base. Ichiyamamoto 404 Nada/Yo (洋) Ocean Ex. Tochinonada 236 Nishiki (錦) Brocade/Success. Ex. Aminishiki 658 O (王) King. Ex. Oho 92 O (皇) Ruling/Leader. Ex. Kaio 25 O (欧) Europe. Used by Naruto Heya. Ex. KotoOshu Otori/Ho (鳳) Phoenix. Ex. Chiyootori, Shohozan 65 Riki (力) Strength. Ex. Takatoriki 141 Ryu (龍) Dragon. Ex.Hoshoryu, Myogiryu 611 Ryu (竜) Dragon. Ex. Ryuden 230 Sato (里) Source/Home. Ex. Kisenosato 234 Shima/Jima (島) Island. Ex. Toyonoshima, Wajima 441 Sho/Matsu (松) Pine. Usually a real name. Ex. Shohozan, Matsutani 400 Sho/Tobi (翔) To Soar. Used by Oitekaze Heya. Ex. Daieisho, Tobizaru 117 Taka (貴) Noble. Ex. Takanohana, Takakeisho 85 Taka (高) High. Ex. Takayasu 439 Taka/Ryu (隆) Prosperity. Used by old Norito Heya. Ex. Takanowaka 86 Tama/Gyoku (玉) Jade. Used by Kataonami Heya.Ex. Tamawashi, Asagyokusei 336 Ten/Ama/A (天) Sky or Heaven. Ex. Keitenkai, Amakaze, Akua 242 Teru/To (照) Shine. Ex. Terunofuji 79 To/Sho/Katsu/Kachi (勝) Victory. Ex. Hokutofuji, Tokushoryu, Shonanzakura, Kachikoshi 179 Tochi (栃) Horse Chestnut Tree. Japanese variant of an obscure Chinese character. 237 Used by Kasugano Heya. Ex. Tochinoshin Tori/Ho (鳳) Phoenix. Ex. Shimotori, Shohozan 65 Toyo/Yutaka/Ho/Bu/To (豊) Abundant. Used by Tokitsukaze. Ex. Toyonoshima, Yutakayama, Hoshoryu 170 Tsukasa/Shi/Ji (司) Caretaker. Ex. Sagatsukasa 76 Umi/Kai/A (海) Sea or Ocean. Ex. Mitakeumi, Keitenkai, Akua 744 Waka (若) Youth. Ex. Takanowaka, Wakanohana 769 Washi/Shu (鷲) Eagle. Ex. Tamawashi, Kyokushuzan 64 Yama/Zan (山) Mountain. Ex. Akiseyama, Kyokushuzan 3117 Zakura/O (桜) Cherry Blossom. Ex. Shonanzakura, Kagamio 153 Translators for Kanji and Chinese. The characters are pronounced differently, but have the same meaning. Good reference for Kanji, Kata and Hiragana. The Doits DB is your friend. To find the kanji used in a shikona, find the shikona in the DB, and then switch the display to Japanese to get the kanji. The kanji can be copied and pasted. To find all shikona that have used a given kanji character, copy the character, ex. 豊 . Go to the Doits DB. Hit Rikishi. Paste the character in the shikona slot surrounded by asterisks, ex. *豊* . Hit Find Rikishi. This can also be done for lists like Waka*, *Waka and *Waka*. Heya links: Several heya have many rikishi with the same single kanji imbedded in their shikona. Most are derived from the active shikona used by a retired rikishi who acquired the kabu/shisho of the heya: Asakayama – Kai (魁) Derived from Ozeki Kaio (from Tomozuna heya). 14 Hakkaku – HokuTo (北勝) Derived from Yokozuna Hokutoumi. 58 Irumagawa – Tsukasa/Shi (司) Derived from Sekiwake Tochitsukasa 44 Isegahama – Fuji (富士) Derived friom Yokozuna Asahifuji 50 Izutsu – Kaku/Tsuru (鶴) Derived from M2 Tsurugamine 46 Kasugano - Tochi (栃) Derived from Yokozuna Tochigiyama. Tochigi Prefecture 198 Kataonami - Tama (玉) Derived from Sekiwake Tamanoumi 144 Kokonoe - Chiyo (千代) Derived from Yokozuna Chiyonoyama. 103 Michinoku – Kiri (霧) Derived from Ozeki Kirishima. Probably from Mount Kirishima 20 in Kagoshima Prefecture (Shusshin) Naruto – O (欧) Derived from Ozeki Kotooshu. From kanji for Europe. 13 Naruto (old) – Taka (隆) Derived from Yokozuna Takanosato 33 Oguruma – Kaze (風) Derived from Ozeki Kotokaze 76 Oitekaze - Daisho (大翔) Derived from Maegashira 2 Daishoyama 36 Oshima - Asahi/Kyoku (旭) Derived from Ozeki Asahikuni. Probably from Mt. Asahidake 104 in Asahikuni's shusshin. Oshiogawa – Kaze (風) Derived from Sekiwake Takekaze (from Oguruma heya) Sadagotake - Koto (琴) Derived from Komusubi Kotonishiki. Probably from Mt. Kotohiki 473 in Kotonishiki's shusshin. Sakaigawa – Sada (佐田) Derived from Yokozuna Sadanoyama 18 Takasago - Asa (朝) Derived from Ozeki Asashio 105 Tamanoi - Azuma (東) Derived from Sekiwake Tochiazuma (Ozeki Tochiazuma's father). 77 Tokitsukaze – Toyo/Yutaka (豊) Derived from Ozeki Yutakayama 52 Tomozuna – Kai (魁) Derived from Sekiwake Kaiki. 47 Tomozuna - Kyoku (旭) Derived from Sekiwake Kyokutenho (from Oshima heya). 12 Dewanoumi – Dewa (出羽) Dewa was an ancient province in Northwest Honshu 78 Names and Places: Many shikona contain placename references or parts of the rikishi's real name. Characters with strange meanings are often, but not always, these kinds of references. Check the rikishi's real name and shusshin for them. Frequently seen placenames and real names: Aki (安芸) (Peaceful art) from Aki Province, Hiroshima Pref. 28 Ara/Ko (荒) (Rough/Rude) from the Ara River (荒川) that flows through Tokyo. The banks of the river are the source of the clay used to build the dohyo. Asahi (旭) (Dawn) from Mt. Asahidake (Mt. Asahi), Kamikawa Pref., Hokkaido Dewa (出羽) (Departing Feather) from Dewa Province, Honshu Fuji (富士) (Prosperous gentleman) from Mt. Fuji Higo (肥後) (Fertile) from Higo Province, Kumamoto Pref. 24 Iwa (岩) (Rock) Northern Japan: 1 Prerfecture, 2 old provinces and 2 Mountains. Kiri (霧) (Misty/fog) from Mt. Kirishima, Kagoshima Pref. Koto (琴) (Zither/harp) from Mt. Kotohibiki, Kanonji City, Kagawa Pref. Musashi (武蔵) (Armory) from Musashi Province (Tokyo area) 99 Mutsu (陸奥) (Interior land) from Mutsu Province, Honshu 59 Tochi (栃) (Horse chestnut Tree) From Tochigi Prefecture Tosa (土佐) (Earth assistant ) from Tosa Province, Kochi Pref. 39 To/Sho (大和 / 倭) (Great serenity) from Yamato Province. Nara Pref. 31/8 ….nosato (の里) (Hometown) XXXXnosato. Frequently hometown town of XXXX. 147 ….umi/kai (海) Many shikona ending with umi/kai begin with a location or real name. 616 Matsu/sho (松) (Pine tree) Often part of the rikishi's real name There are some short term tweaks to the original entries containing some corrections and updates. They may prove useful during the period that the original entries are being revised. Last updated 2/13/22. Edited January 14, 2024 by Asojima 5 6 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 9, 2021 (edited) On 10/08/2021 at 07:44, Asojima said: Kasugano - Tochi (栃) Derived from Yokozuna Tochinishiki. Possible link to Tochige prefecture? Confirmed: this comes from Tochigiyama (27th yokozuna). On 10/08/2021 at 07:44, Asojima said: Tomozona - Kyoku (旭) Derived from Sekiwake Kyokutenho (from Oshima heya). With Tomozuna now using Kyokutenho's Kyoku-prefix, that conveniently clears the way for ex-ozeki Kaio (Asakayama) to use Kai- for his deshi. Tomozuna previously used Kai in deference to Kaiketsu Kaiki, ex Oshima-oyakata after swapping elder names with Kyokutenho (still seen in Kaisei). Edited August 11, 2021 by Seiyashi Share this post Link to post Share on other sites
Asojima 2,874 Posted August 9, 2021 A word to the wise: Never participate in a project suggested by an octogenarian. He will do 15% of the work in the suggestion. You will do 85% of the work in the participation. Tremendous job done by Seiyashi-zeki. 4 Share this post Link to post Share on other sites
Seregost 139 Posted August 10, 2021 (edited) Great thread, I've been always interested in the meanings of the shikona, and this one looks like a reliable source full of useful information. Thank you for the job to all the members involved, specially to Asojima and Seiyashi, who's always providing something interesting to learn about. Edited August 11, 2021 by Seregost Share this post Link to post Share on other sites
Kintamayama 45,974 Posted August 10, 2021 (edited) Well, you had a historical chance to finally fix the ultimate wrong, but you didn’t. Still, incredible work. BTW, isn't it A-mu-uru as in To-ki- tsu-umi? Edited August 10, 2021 by Kintamayama 1 1 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 10, 2021 (edited) 2 hours ago, Kintamayama said: Well, you had a historical chance to finally fix the ultimate wrong, but you didn’t. Still, incredible work. BTW, isn't it A-mu-uru as in To-ki- tsu-umi? Ultimate wrong? OH, the use of ou for extended vowels, right! I'll take the point on Amuru as supposed to be A-muu-ru if you were to incorporate the long vowel, although for consistency and clarity I might revise this in the next pass/add another line for what is technically two different representations of the shikona. One is a direct faithful reproduction of the furigana in Japanese, and one is more in line with some English renderings of the shikona that omit the long vowels, so the two probably shouldn't be mixed. But Tokitsuumi looks right to me? There's only 3 characters in Tokitsuumi and I'm fairly certain the first character for "time/hour" is read as Toki? Edited August 10, 2021 by Seiyashi Share this post Link to post Share on other sites
Kintamayama 45,974 Posted August 10, 2021 3 hours ago, Seiyashi said: Ultimate wrong? OH, the use of ou for extended vowels, right! I'll take the point on Amuru as supposed to be A-muu-ru if you were to incorporate the long vowel, although for consistency and clarity I might revise this in the next pass/add another line for what is technically two different representations of the shikona. One is a direct faithful reproduction of the furigana in Japanese, and one is more in line with some English renderings of the shikona that omit the long vowels, so the two probably shouldn't be mixed. But Tokitsuumi looks right to me? There's only 3 characters in Tokitsuumi and I'm fairly certain the first character for "time/hour" is read as Toki? Tokitsuumi is right of course. I was under the impression that Amu-u-ru was the correct way, but it seems I was wrong. It's just pronounced that way. As for the rest, it's my problem, I just mentioned it because I'm an old curmudgeon who can't let things just be. Great work, again. 1 Share this post Link to post Share on other sites
yorikiried by fate 2,035 Posted August 11, 2021 For me, who has neither talent nor ambition to extend his knowledge of Japanese beyond "Hai, Toranaga-san!", this is an absolute Wow-thread. And I am very grateful for such an endeavour. Share this post Link to post Share on other sites
yorikiried by fate 2,035 Posted August 11, 2021 (edited) Oh, and this needs to be absolutely pinned. Edited August 11, 2021 by Jakusotsu Done. Share this post Link to post Share on other sites
Gurowake 4,123 Posted August 11, 2021 Wow. I only looked at how much was in the first post, and only to see how much info there was on Abi's shikona (the first one). Assuming the same level of detail in the entire archive, that's a lot of work. I'm surprised that this wasn't released in a more gradual fashion. What was the criteria for inclusion? I suppose you probably locked down the list a while ago, which is why Kotokuzan doesn't get an entry despite being currently a sekitori for another few weeks. Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 11, 2021 (edited) 7 hours ago, Gurowake said: Wow. I only looked at how much was in the first post, and only to see how much info there was on Abi's shikona (the first one). Assuming the same level of detail in the entire archive, that's a lot of work. I'm surprised that this wasn't released in a more gradual fashion. What was the criteria for inclusion? I suppose you probably locked down the list a while ago, which is why Kotokuzan doesn't get an entry despite being currently a sekitori for another few weeks. Not all entries have trivia (in fact most of them don't; I'd like to add to it but that's a distant priority), but it's easier to do a bunch of shikona when you're working off Excel rather than in this entry-by-entry fashion. And if I can discover a means to automatically embed DB links for the sekitori via manual tag input (or if someone already knows), then updates will potentially become even easier, although most of the work was initially done by hand. It is possible to significantly automate some of the work involved and output it in a reasonable format, but that is in and of itself a fair amount of work that I can't yet commit to before the end of the year. If I do update it, my first order of business will be reflecting both Modified and Traditional Hepburn in the decomposed romaji (i.e. Kintamayama's pet bugbear), as that is an interesting but ultimately definable and trivial problem to fix. The base sekitori lists were provided by Asojima, and this had been stewing since before Nagoya. Much of the work was done then too, but we decided to wait till after the Nagoya basho to release it to sort of counter some of the in-between basho ennui. Edited August 11, 2021 by Seiyashi Share this post Link to post Share on other sites
Asashosakari 19,943 Posted August 11, 2021 On 10/08/2021 at 01:49, Seiyashi said: With Tomozuna now using Kyokutenho's Kyoku-prefix, that conveniently clears the way for ex-ozeki Kaio (Asakayama) to use Kai- for his deshi. Tomozuna previously used Kai in deference to Kaiketsu, ex Oshima oyakata (still seen in Kaisei). Kaiki? 1 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 11, 2021 (edited) 4 minutes ago, Asashosakari said: Kaiki? Thanks for pointing out the blunder. I wonder how the two wound up with the same Kai- prefix since one fought out of Tomozuna and apparently adopted the shikona independently, while the other fought out of the Wakanohana I-iteration of Hanakago. Coincidence, perhaps, although it's not a very common prefix. Edited August 11, 2021 by Seiyashi Share this post Link to post Share on other sites
ryafuji 823 Posted August 12, 2021 I'm surprised by the Fuji "Prosperous Gentleman." I always thought it was a reference to Mount Fuji, eg. Asahifuji would be "Sunrise on Fuji." Share this post Link to post Share on other sites
Asojima 2,874 Posted August 12, 2021 (edited) 2 hours ago, ryafuji said: I'm surprised by the Fuji "Prosperous Gentleman." I always thought it was a reference to Mount Fuji, eg. Asahifuji would be "Sunrise on Fuji." The mountain was named Fuji before the Japanese started using Chinese characters for its Kanji. The characters for Fu-Ji were used for its name because they sounded like the existing name. The 富士 used in some of the shikona could, in fact, be a reference to Mt. Fuji, but the meaning of the specific characters remains as the aforementioned gentleman. Edited August 12, 2021 by Asojima 1 Share this post Link to post Share on other sites
Seiyashi 4,109 Posted August 12, 2021 (edited) 4 hours ago, Asojima said: 5 hours ago, ryafuji said: I'm surprised by the Fuji "Prosperous Gentleman." I always thought it was a reference to Mount Fuji, eg. Asahifuji would be "Sunrise on Fuji." The mountain was named Fuji before the Japanese started using Chinese characters for its Kanji. The characters for Fu-Ji were used for its name because they sounded like the existing name. The 富士 used in some of the shikona could, in fact, be a reference to Mt. Fuji, but the meaning of the specific characters remains as the aforementioned gentleman. This phenomenon is known as ateji, and can also be seen in the kanji for sushi and kabuki, amongst other things. The other time this also commonly happens is with old provincial names like Dewa, Higo, and Musashi which don't necessarily bear any relation to the meaning of the assigned kanji. Rikishi like Baruto and Sentoryu have a similar thing going on with their shikona. Fairly early on, we made the decision to deal with these on a kanji by kanji basis just to make the job easier. But you're probably right in that when Fuji is used in shikona it's most likely an allusion to the mountain. Edited August 12, 2021 by Seiyashi 2 Share this post Link to post Share on other sites
Asojima 2,874 Posted August 13, 2021 (edited) Maru (丸) is kind of interesting. The Chinese view it as a ball. The Japanese view it as round or rotund. They also use it as a suffix for ship names and military hardware. Its use in shikona could denote a person who is round and rotund (Chiyomaru ) , a monstrous object in motion or a major weapon. Edit: Many of the Maru shikona seem to treat this as a domain. Edited February 19, 2022 by Asojima Share this post Link to post Share on other sites