ShiroiKuma Posted March 26, 2005 Posted March 26, 2005 (edited) --- Edited March 26, 2006 by ShiroiKuma
madorosumaru Posted March 26, 2005 Posted March 26, 2005 面白い表現というほかはない。There is nothing more interesting than this. (???) <{POST_SNAPBACK}> There is no other way to describe this term than to call it "quaint."
madorosumaru Posted March 26, 2005 Posted March 26, 2005 『栃木山は自分のことを師匠のように思っているいい男だ。』″Tochigiyama is a great kid, thinking of his duty, just as his Shishou instructed him to.″ <{POST_SNAPBACK}> Tochigiyama is a decent fellow, who thinks of me as his mentor.
Araiguma_Rascal Posted March 27, 2005 Posted March 27, 2005 Yes IMO. I concur with madorosumaru about the other bit. (I think he's probably better at Japanese than me.) One often has to supply parts of speech for translation that are only implied in Japanese.
madorosumaru Posted March 28, 2005 Posted March 28, 2005 相撲用語でいえば、稽古をつけてもらった先輩力士に土俵上で勝った場合に、この美しい言葉が用いられる。If used as a technical term in Sumou, when a Rikishi, having received Keiko from a Senpai Rikishi beats him on the Dohyou, this beautiful euphemism is used. <{POST_SNAPBACK}> "In sumo parlance, when one defeats on the dohyo a senpai rikishi, from whom one received keiko, this colorful expression is used." You have the meaning right, but this will get rid of some of the unnecssary words in a rather "convoluted" sentence. :-)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now