Sign in to follow this  
Jonosuke

Kanji Shikona

Recommended Posts

It seems that kanji shikona service is dead now (Bye, bye...) Or maybe it is so when basho is in progress... Anyway I hope that someone (jonosuke? :-( ) will find some time to check if "Elishima" have a meaning in japanese and how it would look like in kanji. My girlfriend is very unpatient and she asks me almost every day if i found out what her new fighting name means :-)

Thanx in advance.

Edited by Golynohana

Share this post


Link to post
Share on other sites
It seems that kanji shikona service is dead now :-) Or maybe it is so when basho is in progress... Anyway I hope that someone (jonosuke? B-) ) will find some time to check if "Elishima" have a meaning in japanese and how it would look like in kanji. My girlfriend is very unpatient and she asks me almost every day if i found out what her new fighting name means (Typing at computer...) 

Thanx in advance.

How about 江里ノ島 Elinoshima? Inlet-village (home)-island.

The "E" is the one used in Edo - former name of Tokyo.

The "Ri" or the closest thing to "Li" is village or home as in hometown. It is also used in your shikona so you two will have something in common.

"Shima," of course, is island and a common component of rikishi shikona-- i.e., Tamanoshima, Toyonoshima, et. al.

There are other possibilities, but this one looks and sounds right for a young lady. It has the characteristics of an actual sumo shikona but could also be seen as being feminine.

Edited by madorosumaru

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, what a cool shikona (In a state of confusion...)

and she likes it too.

Thanks again!

Share this post


Link to post
Share on other sites
It seems that kanji shikona service is dead now (Being unsure...) Anyway I hope that someone (jonosuke? (Blushing...) ) will find some time to check if "Elishima" have a meaning in japanese and how it would look like in kanji

How about 江里ノ島 Elinoshima? Inlet-village (home)-island

madorosumaru-san invents the Shikona which became a pair with you well, and you are fortunate.

Although my too slow opinion has low value, I have only one opinion.

It is also possible to transpose 江 to the 英.

The "英" means "Britain" or "excelling."

Share this post


Link to post
Share on other sites
Although my too slow opinion has low value, I have only one opinion.

It is also possible to transpose 江 to the 英.

The "英" means "Britain" or "excelling."

Susanoo-san's opinion is always thoughtful and worthy, belated or not. (Being unsure...) 英里 ノ島 would be a wonderful shikona for someone (especially a young lady named Elizabeth) if she were from England--"England, My Home [island]."

I did think of that possibility, but I noted that Golynohana lives in Poland. If the young lady is not from England, the shikona, despite being very beautiful, would not be appropriate even though she must be an "excellent" person. ;-) The combination with 里, in my opinion, would make the "England" connotation more predominant than the "excelling."

In either case, one possible combination transliteration/translation of the shikona "Eri-no-shima" would be "Ellie's Island," Ellie, of course, being a common pet name for Elizabeth. Now, if she were an American and her forefathers came from Europe, the shikona would have yet another layer of meaning--"Ellis Island." (Blushing...)

Postscript: Perhaps, Susanoo-san was unduly influenced by the shikona, 豪里ノ花. The 豪 is used in the Japanese name for Australia (豪州), as well as "wild" or "strong" as in "go-getsu." If Golynohana were indeed an Aussie and Elizabeth an Englishwoman, then the two proposed shikona would be most appropirate in regaling "Rule Britannia!" But, alas, Britannia no longer rules the waves. :'-(

Edited by madorosumaru

Share this post


Link to post
Share on other sites
Although my too slow opinion has low value, I have only one opinion.

It is also possible to transpose 江 to the 英.

The "英" means "Britain" or "excelling."

I did think of that possibility, but I noted that Golynohana lives in Poland. If the young lady is not from England, the shikona, despite being very beautiful, would not be appropriate even though she must be an "excellent" person. :-/ The combination with 里, in my opinion, would make the "England" connotation more predominant than the "excelling."

In either case, one possible combination transliteration/translation of the shikona "Eri-no-shima" would be "Ellie's Island," Ellie, of course, being a common pet name for Elizabeth. Now, if she were an American and her forefathers came from Europe, the shikona would have yet another layer of meaning--"Ellis Island." ;-)

Postscript: Perhaps, Susanoo-san was unduly influenced by the shikona, 豪里ノ花. The 豪 is used in the Japanese name for Australia (豪州), as well as "wild" or "strong" as in "go-getsu." If Golynohana were indeed an Aussie and Elizabeth an Englishwoman, then the two proposed shikona would be most appropirate in regaling "Rule Britannia!" But, alas, Britannia no longer rules the waves. :'-(

My proposal was a thing based on an idea as you pointed out.

It seems that I was late and my thought was still more insufficient.

I understand and agree on what you tell about.

My proposal for which thought was insufficient made the "江里ノ島" the more meaningful shikona as an example of the opposite side.

May I think that I am also impudent such? :-/

Edited by Susanoo

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Akatabi

Am I right in thinking that Akatabi, while straightworward for red socks after the local baseball team, is probably not very macho-sounding? And is tabi rendered in hiragana?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am I right in thinking that Akatabi, while straightworward for red socks after the local baseball team, is probably not very macho-sounding? And is tabi rendered in hiragana?

Hey another Red Sox fan here (Enjoying a beer...)

Anyway I don't think you need to have a macho-sounding name.

You can render Tabi in hiragana or kanji but nothing wrong with a tabi. Remember lower ranked gyojis will love to wear a pair of tabis of whatever color as they start out with bare feet.

If you write it in kanji, it's 赤足袋.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I concur! Nothing unmanly abuot tabi. I twice (Fool! Once should have been enough!) took part in a 'naked festival'. This involved carrying a mikoshi (portable shrine), and then fighting for a stick whilst wearing just a fundoshi (which isn't that much fun) and a pair of tabi with a host of other similarly attired men, whilst the ladies threw cold water over us. This took place in the mountains, in the evening, in February, whilst it was snowing.....

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Akatabi

Thanks. I'm glad it doesn't sound too kawaii (cute, in the Kitty-chan sense).

I'll try to wear it with pride in the upcoming sumo games.

赤足袋

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this