Golynohana 272 Posted March 27, 2005 (edited) It seems that kanji shikona service is dead now (Bye, bye...) Or maybe it is so when basho is in progress... Anyway I hope that someone (jonosuke? :-( ) will find some time to check if "Elishima" have a meaning in japanese and how it would look like in kanji. My girlfriend is very unpatient and she asks me almost every day if i found out what her new fighting name means :-) Thanx in advance. Edited March 27, 2005 by Golynohana Share this post Link to post Share on other sites
madorosumaru 7 Posted March 28, 2005 (edited) It seems that kanji shikona service is dead now :-) Or maybe it is so when basho is in progress... Anyway I hope that someone (jonosuke? B-) ) will find some time to check if "Elishima" have a meaning in japanese and how it would look like in kanji. My girlfriend is very unpatient and she asks me almost every day if i found out what her new fighting name means (Typing at computer...) Thanx in advance. <{POST_SNAPBACK}> How about 江里ノ島 Elinoshima? Inlet-village (home)-island. The "E" is the one used in Edo - former name of Tokyo. The "Ri" or the closest thing to "Li" is village or home as in hometown. It is also used in your shikona so you two will have something in common. "Shima," of course, is island and a common component of rikishi shikona-- i.e., Tamanoshima, Toyonoshima, et. al. There are other possibilities, but this one looks and sounds right for a young lady. It has the characteristics of an actual sumo shikona but could also be seen as being feminine. Edited March 29, 2005 by madorosumaru Share this post Link to post Share on other sites
Golynohana 272 Posted March 28, 2005 Thanks, what a cool shikona (In a state of confusion...) and she likes it too. Thanks again! Share this post Link to post Share on other sites
Susanoo 314 Posted April 1, 2005 It seems that kanji shikona service is dead now (Being unsure...) Anyway I hope that someone (jonosuke? (Blushing...) ) will find some time to check if "Elishima" have a meaning in japanese and how it would look like in kanji <{POST_SNAPBACK}> How about 江里ノ島 Elinoshima? Inlet-village (home)-island <{POST_SNAPBACK}> madorosumaru-san invents the Shikona which became a pair with you well, and you are fortunate. Although my too slow opinion has low value, I have only one opinion. It is also possible to transpose 江 to the 英. The "英" means "Britain" or "excelling." Share this post Link to post Share on other sites
madorosumaru 7 Posted April 1, 2005 (edited) Although my too slow opinion has low value, I have only one opinion. It is also possible to transpose 江 to the 英. The "英" means "Britain" or "excelling." <{POST_SNAPBACK}> Susanoo-san's opinion is always thoughtful and worthy, belated or not. (Being unsure...) 英里 ノ島 would be a wonderful shikona for someone (especially a young lady named Elizabeth) if she were from England--"England, My Home [island]." I did think of that possibility, but I noted that Golynohana lives in Poland. If the young lady is not from England, the shikona, despite being very beautiful, would not be appropriate even though she must be an "excellent" person. ;-) The combination with 里, in my opinion, would make the "England" connotation more predominant than the "excelling." In either case, one possible combination transliteration/translation of the shikona "Eri-no-shima" would be "Ellie's Island," Ellie, of course, being a common pet name for Elizabeth. Now, if she were an American and her forefathers came from Europe, the shikona would have yet another layer of meaning--"Ellis Island." (Blushing...) Postscript: Perhaps, Susanoo-san was unduly influenced by the shikona, 豪里ノ花. The 豪 is used in the Japanese name for Australia (豪州), as well as "wild" or "strong" as in "go-getsu." If Golynohana were indeed an Aussie and Elizabeth an Englishwoman, then the two proposed shikona would be most appropirate in regaling "Rule Britannia!" But, alas, Britannia no longer rules the waves. :'-( Edited April 2, 2005 by madorosumaru Share this post Link to post Share on other sites
Susanoo 314 Posted April 2, 2005 (edited) Although my too slow opinion has low value, I have only one opinion. It is also possible to transpose 江 to the 英. The "英" means "Britain" or "excelling." <{POST_SNAPBACK}> I did think of that possibility, but I noted that Golynohana lives in Poland. If the young lady is not from England, the shikona, despite being very beautiful, would not be appropriate even though she must be an "excellent" person. :-/ The combination with 里, in my opinion, would make the "England" connotation more predominant than the "excelling." In either case, one possible combination transliteration/translation of the shikona "Eri-no-shima" would be "Ellie's Island," Ellie, of course, being a common pet name for Elizabeth. Now, if she were an American and her forefathers came from Europe, the shikona would have yet another layer of meaning--"Ellis Island." ;-) Postscript: Perhaps, Susanoo-san was unduly influenced by the shikona, 豪里ノ花. The 豪 is used in the Japanese name for Australia (豪州), as well as "wild" or "strong" as in "go-getsu." If Golynohana were indeed an Aussie and Elizabeth an Englishwoman, then the two proposed shikona would be most appropirate in regaling "Rule Britannia!" But, alas, Britannia no longer rules the waves. :'-( <{POST_SNAPBACK}> My proposal was a thing based on an idea as you pointed out. It seems that I was late and my thought was still more insufficient. I understand and agree on what you tell about. My proposal for which thought was insufficient made the "江里ノ島" the more meaningful shikona as an example of the opposite side. May I think that I am also impudent such? :-/ Edited April 2, 2005 by Susanoo Share this post Link to post Share on other sites
Guest Akatabi Posted May 5, 2005 Am I right in thinking that Akatabi, while straightworward for red socks after the local baseball team, is probably not very macho-sounding? And is tabi rendered in hiragana? Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted May 6, 2005 Am I right in thinking that Akatabi, while straightworward for red socks after the local baseball team, is probably not very macho-sounding? And is tabi rendered in hiragana? <{POST_SNAPBACK}> Hey another Red Sox fan here (Enjoying a beer...) Anyway I don't think you need to have a macho-sounding name. You can render Tabi in hiragana or kanji but nothing wrong with a tabi. Remember lower ranked gyojis will love to wear a pair of tabis of whatever color as they start out with bare feet. If you write it in kanji, it's 赤足袋. Share this post Link to post Share on other sites
Jejima 971 Posted May 6, 2005 I concur! Nothing unmanly abuot tabi. I twice (Fool! Once should have been enough!) took part in a 'naked festival'. This involved carrying a mikoshi (portable shrine), and then fighting for a stick whilst wearing just a fundoshi (which isn't that much fun) and a pair of tabi with a host of other similarly attired men, whilst the ladies threw cold water over us. This took place in the mountains, in the evening, in February, whilst it was snowing..... Share this post Link to post Share on other sites
Guest Akatabi Posted May 6, 2005 Thanks. I'm glad it doesn't sound too kawaii (cute, in the Kitty-chan sense). I'll try to wear it with pride in the upcoming sumo games. 赤足袋 Share this post Link to post Share on other sites