Jonosuke 28 Posted January 2, 2005 TOMOEgata (I can't convert GATA kanji as it's not available). <{POST_SNAPBACK}> Are you thinking of 巴潟? The second kanji has the same left part ("sanzui") but the right side is 写 (sha) as in 写真 (shashin - photograph). Somehow I can't find the coding for it. Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 2, 2005 " 打 茶 山 " Anyways... thats about all I could dig up with my limited knolwege in nihongo. Not bad. I like it. I also liked Doitsuyama's suggestion. Or you can just make it all simple by keeping your "Tea Mountain" with "茶山" and addiing "太" ("Da") to start and follow it with "戸" ("To" meaning door). So it becomes "太戸茶山" and make it read as "Datchayama". Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 2, 2005 Care to try mine, Jonosuke? The "rappa" might be a bit tough. Actually I have been thinking about yours for a while. Since "rappa" is a bugle and that's about the only way of describing it, you may just go with it. However most people do not use kanji for it - as it's usually in hiragana or katakana, not kanji but you can look up the kanjis they are legit so you may want to stay with it. So my suggestion is to keep it. Howeve if "bugle" or "trumpet" is not what you intend to mean there are several ways of coming up with "rappa" part. "Pa" part, you can use "破" of 突破 ("toppa" meaning surmount or overcome or breakthrough). Or you can use "羽" (wing) I mentioned elsewhere as I like the kanji. The tough part is "Ra". By itself the only widely used kanji is 羅. But personally I don't think this one is that fitting for sumo shikonas as it means "thin covering or skin or cloth". Anything thin in sumo is not that good (Wearing a paperbag...) So if I go for "rappa" part I go totally creative here and use those that sound very close and make it read (with not much of stretch so people can read it such) in a way you want it. My choice is "雷羽". If one insists on a strict reading this will be "RAI BA" but it isn't so unreasonable to have it read "Rappa". "Rai" obviously comes from Raiden "雷電". Put together with "Wings" it can mean Thunder Wings. It sounds like a pretty sumo like name. Share this post Link to post Share on other sites
Fukurou 534 Posted January 2, 2005 I think I can start up "Kanji Shikona" service right here for those wanting to have their shikona in kanji (Wearing a paperbag...) Would you do mine as well, Jonosuke? I know what it's supposed to mean (and that meaning is a joke between me and some friends), but I've not seen it in kanji before. Share this post Link to post Share on other sites
Doitsuyama 1,185 Posted January 2, 2005 I think I can start up "Kanji Shikona" service right here for those wanting to have their shikona in kanji (Wearing a paperbag...) Would you do mine as well, Jonosuke? I know what it's supposed to mean (and that meaning is a joke between me and some friends), but I've not seen it in kanji before. <{POST_SNAPBACK}> I don't know a lot, but besides the use as a male name, Fukurou means owl and there indeed is a (uncommon, I guess) kanji for this: 梟 Share this post Link to post Share on other sites
Hakuyobaku 33 Posted January 2, 2005 I am pretty sure there is absolutely no way to conver my name here into kanji . <{POST_SNAPBACK}> Oh there is a way but I don't exactly know how to pronounce your shikona. How do you break it up? Is it like su-van-i-dge or su-vani-dge or something else? <{POST_SNAPBACK}> Well if you go back to where it derives from, which is nothing really special, just a place around here so we have: Svan(i) - this is a person who comes from Svanetia, a place here. Dze = son (in old Georgian) so you can break it into Su-van-i-dze i guess if it works .. or even dge. well the dz is like a normal Japaneze z (as in YokoZuna, koiZumi, .. thanks Share this post Link to post Share on other sites
Kaihayaiha 0 Posted January 3, 2005 The more I think about it the more I think I should change mine now. Any suggestions? Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 3, 2005 The more I think about it the more I think I should change mine now. Any suggestions? Well you could change your avatar (Wearing a paperbag...) When a new shikona is chosen by an oyakata, it may be based on one of the following: 1. Your heya (for instance all Sadogatake Beya rikishi has Koto in their shikona). 2. Your real name (for instance Dejima, Kakizoe, Shimotori). 3. Where you are from (for instance Wakanoyama is from Wakayama Prefecture and Akinoshima was from Hiroshima Prefecture as it is known as Aki). 4. Something meaningful to him (Kaiho took his shikona from his father's fishing boat or Terao chose his mother's maiden name to remember her as she passed away just before he joined Ozumo). It could be also thought up by his relatives, priests, sumo coach etc. My advice is to think of something you feel it's you and comfortable being called by that name. BTW I believe Exil can change your UserID (Shikona) here. Share this post Link to post Share on other sites
Zeokage 0 Posted January 3, 2005 For the Dachayama name, I would have thought that looking for a kanji that read as "datsu" or "tatsu" would work as the "tsu" would become small in a kanji compound. Datchayama, was the character from anywhere in Kyushu? Using "cha" is in the dialect here in Kitakyushu. Share this post Link to post Share on other sites
Jakusotsu 5,969 Posted January 3, 2005 The more I think about it the more I think I should change mine now. Any suggestions? <{POST_SNAPBACK}> Your recent appearance in Bench Sumo created the image of "Bakanoumi the Buccaneer". If You really want to change Your shikona (I wouldn't!) then please try to stick with the pirate homophony! Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 3, 2005 I don't know a lot, but besides the use as a male name, Fukurou means owl and there indeed is a (uncommon, I guess) kanji for this: 梟 Doitsuyama got the kanji for Fukurou though often it is written in hiragana. I am one of those people who can never figure out birds, fish and tree kanjis at all. So when I go to a sushi place in Japan and need to order them from those wooden plates on the wall, I really don't know what's available. All fish kanjis look all same to me - I can somehow manage Maguro and Shake (tuna and salmon) but all the others are hopeless (Shaking head...) As Doitsuyama said, if it's not just the bird there are few possibility. Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 3, 2005 so you can break it into Su-van-i-dze i guess if it works .. or even dge. well the dz is like a normal Japaneze z (as in YokoZuna, koiZumi, .. OK I think this is the first time I can actually use a Japanese place name here. Remember Moti's post while back about rikishis going to Atami for gettogether after the Hatsu Basho, Well Atami is located in Izu Peninsula near Tokyo and almost everywhere in the Peninsula is nice. Obviously quite unlike your Svanetia but you now have a Japanese base in your shikona (Shaking head...) In Kanji Izu is written 伊豆. I really like Izu area personally. As for the first part we just use well established rikishi shikona kanji. The first kanji is 須 and this is used by such rikishi as 須磨ノ富士 (Susanofuji). The second is also well knownm it's 磐 and this is used by 磐石(Banjyaku). There is no "V" kanji in Japanese so we go with "B". So all put together it becomes 須磐伊豆. Share this post Link to post Share on other sites
Exil 301 Posted January 3, 2005 The more I think about it the more I think I should change mine now. Any suggestions? To avoid confusion, check this list for shikona already in use. I don't know how up to date it is, but it's a start. BTW I believe Exil can change your UserID (Shikona) here. Both I and Rijicho can, but I'm faster. (Shaking head...) Share this post Link to post Share on other sites
Faustonowaka 129 Posted January 4, 2005 Anyone care to do my shikona? Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 5, 2005 Anyone care to do my shikona? Yours is pretty hard as there is no sound equivalent to "faus" or "fous" so there is no kanji for them. You really cannot meet the Fokkers in Japan. Having said this, I am not the one to shun from such a challenge :-) Let's keep "No Waka" part as Share this post Link to post Share on other sites
Gusoyama 103 Posted January 5, 2005 Juryo Game has mine as: 具双山 Which I have no idea the meaning of. I recognize the last two kanji from Musoyama, but the first is a mystery to no-kanji-knowledge-me. Any shots on translating/improving mine? Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 5, 2005 具双山Any shots on translating/improving mine? The first kanji means "tools" or "ingredients" (as in recipes). It coul also mean "means". The second kanji means "two/twin/both". I like your shikona kanji. Don't change it. Share this post Link to post Share on other sites
Gusoyama 103 Posted January 5, 2005 具双山Any shots on translating/improving mine? The first kanji means "tools" or "ingredients" (as in recipes). It coul also mean "means". The second kanji means "two/twin/both". I like your shikona kanji. Don't change it. <{POST_SNAPBACK}> Two Ingredient Mountain! Heh! I like it too. Thanks again! Share this post Link to post Share on other sites
Zeokage 0 Posted January 5, 2005 (edited) Sounds like a nice shikona there... "Mountain of both tools" which could mean that you can do oshi and yotsu sumo. Jonosuke, I asked about this a few basho ago and I ended up choosing the kanji 是保影. Thing is, would that be a shikona that would be accepted? Here are a few others I use sometimes (mainly in Cibersumo). 踊病 - Odoribyou (Dance Maniac/Sickness) 黒竜気 - Anrouki (Black Dragon Spirit) 白刃泙 - Gaijinhou (Blade of white surging water) 美林祭 - Mirinsai (Festival of the Mirins - my girlfriend and her friends) 黒龍 - Kurotatsu (Black Dragon) I'm also trying to work out some names for characters I might play as in the arcade, and the names are customisable... 1. A ninja: I wanted to call him Zeokage using the same kanji as above, but it's going to be hard to find them. 2. A capoeira fighter: Odoribyou seems like an idea as the style looks like dancing. 3. A rikishi: The game calls him 巌竜 (Ganryu), but I wanted to do something better and try not to use Zeokage again. 4. A Bruce Lee lookalike 5. A Korean Tae-Kwon-Do fighter 6. A Chinese girl who has entered the tournament to get the money to build a time machine Edited January 6, 2005 by Zeokage Share this post Link to post Share on other sites
Jonosuke 28 Posted January 6, 2005 I ended up choosing the kanji 是保影. Thing is, would that be a shikona that would be accepted? Since you are using proper kanjis so as a name or shikona it can be accepted. My question is why you are using 保("Ho") as you have ze-O-kage. Is it a short "o" or long "o"? If you want to make it more shikona like, instead of using 保, you may want to go with "王" (king) as in Kasugao or this more royal "皇" used by a rather well known sekitori but both are pronounced more like "ou" or long "o". As for your arcade characters, I really am not sure. You know their personality so try checking some mangas with those like characters and you can modify it a little or you can model after some Japanese "talento" whose name you like (Perhaps changing a kanji a bit). If they are not needed to have kanji names then your task will be easier. While pregnant, my sister-in-law had a dream of walking in a little forest with all kinds of fruits. She had a baby girl and named her "果林 Share this post Link to post Share on other sites
Zeokage 0 Posted January 6, 2005 I was thinking more of the poetic aspect of the shikona I put up. You know a lot about that side of shikona and I was wondering if mine follow that same... erm... poeticity. I was trying to get the short "o", but after saying Zeokage with an English pronounciation for so long (and hearing others), the short "o" is starting to sound wrong to me, so the longer one would be better. I'd rather stay away from things that suggest that I'm the best like "king" though if that's possible. That manga checking idea sounds good. I'll give it a try... Share this post Link to post Share on other sites
Datchayama 0 Posted January 6, 2005 Datchayama, was the character from anywhere in Kyushu? Using "cha" is in the dialect here in Kitakyushu. <{POST_SNAPBACK}> Oop...forgot to check this thread last cpl days. Thanks for the replies. Hmm. Well.. the placement is odd. The char is actually a space alien... a race of space "oni". (yeah, horns, tiger stripes and all...just quite a bit better looking than the traditional oni.. ;-) ) a quote from the seiyuu in an artcle: Hirano Fumi, the original Japanese voice of Lum, delivers her lines in an accent that is supposed to emphasize Lum's status as an "oni" space alien. She says that the accent is based on speech from the Nigata prefecture and it doesn't have an English equivalent. "Even average Japanese people don't recognize that accent. It does not translate well." And from probably whats the main english website for the series, Tomobiki-Cho , "Her speech patterns come from an unusual dialect. She says "uchi" when referring to herself and almost always uses "-tcha" as a verb ending " basically stating that it was a "cutesy" fad style that was running around in fashion at the time.... (the originating manga was back from 1978 and the anime started in 81 so....) All in all...still a silly thing to base a nickname or shikona on.. :-) Hmm..wonder if they showed some sumo in any of their episodes...(it's a rather heavily-cultured show actually for having space aliens in it....) Meanwhile..thanks for the suggestions on the shikona. Kind of odd how the sounds work out with this... technically none of my sources really found the "太" Da based on sound match entry...I've got a bit to go with realizing kanji readings I see. Heh... essentially my shikona can either be 'big' "太" or overpowering "打" ^_^. It just depends on how I want to stick to matching the resulting phonetics.... Share this post Link to post Share on other sites
Faustonowaka 129 Posted January 6, 2005 Should I change my shikona or not? Any suggestions? Share this post Link to post Share on other sites
Kaihayaiha 0 Posted January 7, 2005 Both I and Rijicho can, but I'm faster. ;-) <{POST_SNAPBACK}> Amazingly fast! (Punk rocker...) Share this post Link to post Share on other sites
Odoriou 0 Posted February 5, 2005 Today I registered in this forum as 'Odoriou'. I chose this name only because in other (non-sumo) forums I'm known as 'Odor' (= "smell" in american-english). I didn't think 'Odoriou' could mean something. But now I found this: :-D ... "王" (king) as in Kasugao or this more royal "皇" used by a rather well known sekitori but both are pronounced more like "ou" or long "o". 踊病 - Odoribyou (Dance Maniac/Sickness) Does this mean that 'Odori' means 'Dance Maniac' and 'Byou' means 'Sickness'? In that case 'Odori-ou' could possibly be translated as 'wild dancing emperor'? (Sigh...) Would be amazing if it was true. But I'm sure that it is not that easy...? :-| Share this post Link to post Share on other sites