Sign in to follow this  
Jonosuke

Kanji Shikona

Recommended Posts

I moved your post to here from Sumo Games as I feel it's more relevant.

I think I can start up "Kanji Shikona" service right here for those wanting to have their shikona in kanji ;-)

BTW You have some nice kanji for me too,  Jonosuke san  (Whistling...)

My shikona is a real japanese name, so their should be a way to find the kanji for it  ;-)

Actually yours is the easiest as there were already sekitoris using your shikona - komusubi TOMOEfuji "巴富士" who used to do Yumitori ceremony during Yokozuna Chiyonofuji's rein and TOMOEgata (I can't convert GATA kanji as it's not available). So simply Tomoe is 巴. Not too many rikishis had one kanji shikona - I guess Akebono is a good example of one kanji shikona. So that is my first suggestion.

This 巴 (tomoei) kanji is also used in Ozumo when they have a Yusho Ketttei-sen and have more than one most winning rikishi and need to determine the Yusho winner. This is called Tomoesen 巴戦, meaning a play-off.

If you prefer two kanji shikona - how about this, "友恵". The first kanji is Tomo used by Tomozuna (Kaiou's oyakata and obviously before Toshiyori name came along there were a few rikishis with Tomozuna name.) It means "friend" in Japanese.

The second kanji 恵 means to give in a spritual sense as being given blessings.

If you show a Japanese person this name 友恵, they will likely think it is a woman/girl's name as I used to know more than a few women with this name except they may not use 友 but may use this 智(this is the TOMO of former komosubi 智ノ花(Tomonohana). So in either kanji, it could be a good name to give to your baby girl but not sure about shikona as it does not exactly convey ferociousness.

Nothing wrong with it at all but I prefer 巴, much more sumo like name.

But take your pick.

Edited by Jonosuke

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, I've always wondered how my awful English-melange shikona might come across as in kanji. It's from the fact that I'm Matt who works at JILA. I suppose someone out there could do something with yama or something, since I'm near the mountains here in Boulder, but...

I once tried to find kanji and kept seeing it as matta (a sumo miracle!) + part of "land mine". Searching "じら" in xjdic comes up with some...interesting matches that could help out the "blue" part of my meager vocabulary.

Edited by Mattjila

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tomoe was my late grandma's name. I loved her and also really liked her name kanjis - 友愛 - which means, friendship and love.

Well, just a little sentiment (Whistling...)

Share this post


Link to post
Share on other sites
I once tried to find kanji and kept seeing it as matta (a sumo miracle!) + part of "land mine". 

I guess you could go with "land mine" like 地雷 but not necessarilly. Keep "雷" part as this shikona has a significant sumo history associated with. Most people read it as "kaminari" meaning "thunder" but in Ozumo it reads "Ikazuchi".

Currently this is a Toshiyori name affliated with Tatsunami Beya used by former komusubi Harugoiwa. But this name goes back at least to 1812 when Otowayama Mineemon adapted Ikazuchi Mineemon as his shikona and finished his active career with it in 1814. Haguroiwa is the 14th Ikazuchi while Otowayama Minnemon was 9th. Tamagaki Washinosuke was the third Ikazuchi after he retired in 1770. So the name goes back a way back and it is a pretty prestigeous Toshiyori name.

So now getting back to your "ji" part. For this I suggest you use the same kanji as I mentioned for Misisko - "児". It's a part of Nishonoseki Beya's Kitajin oyakata's rikishi shikona 麒麟児 - KirinJI.

As for your "Matt" part, I will go with two kanjis - 真闘. The first kanji is used currently by 大真鶴 - DaiMAnazuru. It's another sumo shikona that has some history to it. And the second kanji 闘 is from 貴闘力 (Takatoriki) .

So all put together you wil get 真闘児雷 (Mattojirai) but since you can make it read more or less how you want to read it, it can be read "Mattojira".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tomoe was my late grandma's name. I loved her and also really liked her name kanjis - 友愛 - which  means, friendship and love.

It' s such a wonderful and lovely name. But I am not sure I read the name correctly unless you told me it was Tomoe. If Tolkien ever wrote his novel in Japanese, he may have named it to one of the characters.

Everyone must have loved her name - one day if we'd ever meet, I'd like to hear more about your grandmother.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Okay, how about a kanji for 'Je' (pronounced 'Jay') of Jejima (the 'jima' bit I keep as 'Island')

Jejima

Since you want to keep 島 (island) part, what we need here are "Jay" part.

For non-Japanese part of any shikona, we can always find a close approximation of it. I think in this case the closest one is "自衛" (Jiei) meaning "self-defense" for instance Japan sent their 自衛隊 (Self Defense Force - Jieitai) to Iraq.

However I am always striving for (Pulling hair...) for sumo-like or at least martial arts like kanji so what I came up is 侍衛島. I decided to keep "衛" (Ei) part as it has been used by many rikishis including many yokozunas years ago for intance Tachiyam MinEmon ( 太刀山峰右衛門). If you go through the yokozuna list you will see many with this kanji.

It has a meaning of "protect".

So what about the first kanji when I didn't go for "自" (Ji) which means "I", "me" and "self". I went for 侍. Another reading of this kanji is "samurai" as in "七人の侍" (Shichinin No Samurai or Seven Samurai by Kurosawa).

So "侍衛島" represents a Warrior Guard Island - like Sentry Island with a bushido sentiment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I am pretty sure there is absolutely no way to conver my name here into kanji .

Oh there is a way but I don't exactly know how to pronounce your shikona. How do you break it up? Is it like su-van-i-dge or su-vani-dge or something else?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Alright...I'll jump on this bandwagon too.  It will certainly be interesting.

Actally it is interesting as your shikona is really long and I can't make it in two or three kanjis. I could make it to perhaps four to express it but somehow it does not have any sumo connotation.

So this is the first - the five kanji shikona but all kanjis have some sumo connotation.

It's 矢安能武東.

I start backwards on this one.

I believe you wanted to keep "azuma" as something like Tochiazuma or Azumafuji or Azumazeki. So I kept Azuma "東" meaning East.

The second last is "Mu" as as in MUsashimaru - 武蔵丸。

The third kanji is 能 (Nou) as in Ozeki NOshirogata (能代潟).

Then comes 安 and this is read Ann (or "Ang" in this case) and it is the same kanji used for 安治川 (Ajigawa of Ajigawa Beya) or 安念山 (Sekiwake Annenyama later Haguroyama and former Tatsunami oyakata).

The first kanji is 矢 (Ya) meaning an arrow.

So if you all put them together, the kanjis will read Yangnomazuma or 矢安能武東 and I bet most Japanese persons will be able to read your shikona more or less in several tries (Pulling hair...) (Though most non-sumo people may read Azuma as Tou or Higashi or Mu can be also read Bu) but you may be pleasantly surprised to find they can come very close.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Me too.

I hope you knew what your shikona meant when you adopted it :-O

In Japanese "baka" means a fool/stupid/idiot. It's written in two kanjis 馬鹿 (the first kanji means horse and the second is deer). So your shikona as it is can be written as 馬鹿乃海. So if you want to use it, go ahead but it's rather too much of no brainer :-S

Japanese sumo and non-sumo people alike consider a shikona to be more than a nickname and some take it a little bit more seriously. Suggestive or vulgar shikonas may be frowned upon or at best out of decorum with them so you may want to have one prepared in case you want to use it in places where there are other Japanese people around. As yours is rather too obvious I came up with the following for you in case if you ever decide to join a Japanese sumo game or something (though they still may not like the sounding of the shikona). Sometimes there is no point in getting people not respecting you because you happen to have a shikona they consider to be inappropriate.

OK now getting back to the shikona, let's keep the last two kanjis - 乃海 (No Umi) and try to work with the first two. We can use 場 which is from

Share this post


Link to post
Share on other sites

Care to try mine, Jonosuke? The "rappa" might be a bit tough. I'd like to see if I'm even close in my avatar.

Edited by Takanorappa

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmm. technically I wouldn't mind if you looked at mine.

I've been digging around since this thread popped up to actually see if something's halfway workable. At the moment though it's been digging around Breen's online WWWJDIC and my Canon Wordtank...

Bad part about it is I can't do a good entry here in the website. The work PC here doesn't have much in a way to do it. Ooo..wait maybe it does. (attempting cut + pasting).

Obviously...the "yama" is probably a given...." 山 ".

It's the Datcha that's funky. Originally my Wordtank only came up with 1 matcher for "cha"... " 茶 " the standard one for "tea". And for "da" it listed 4 kanji.

Then I dug into WWWJDIC and found that

1: of those 4 " 打 " had a reference to "strinking or beating"... and is used for other combinations for defeating,overpowering,etc. But if that really would be viewed like that without a better "cha" I'm unsure.

and

2: That my wordtank really could be better in kanji amounts and descriptions... ^_^

" 打 茶 山 " Anyways... thats about all I could dig up with my limited knolwege in nihongo. My biggest thing is that name kanji is about the worst aspect that I always have problems with. I used to have fun trying to figure out artist's and seiyuu names some time ago... real fun to figure out the "true" reading. ^_^. It doesn't help that the sounds for the shikona came from a nickname I've used on the net since ~92-93. And also unfortunately that was based on an anime phraze... which I used before I really started investigating and knowing a bit of nihongo...

If anyone used to watch anime in the 80's + see the Takahashi series "Urusei Yatsura" the main character Lum had an inflection of using "-cha" ending all her sentences. Common was sayings like "sore da-cha" and so on. Well... I grabbed it from that...

The nick stuck and so forth...and didn't know till later that it really meaning much.

(not that I really was looking for a "meaning" back then either).

Anywho..that was my first introduction to japan culture (and anime heh).

Hope these kanji pastes work out ^_^

Edited by Datchayama

Share this post


Link to post
Share on other sites
Me too.

Japanese sumo and non-sumo people alike consider a shikona to be more than a nickname and some take it a little bit more seriously. Suggestive or vulgar shikonas may be frowned upon or at best out of decorum with them so you may want to have one prepared in case you want to use it in places where there are other Japanese people around.

(Whistling...)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Obviously...the "yama" is probably a given...." 山 ".

It's the Datcha that's funky.  Originally my Wordtank only came up with 1 matcher for "cha"... " 茶  " the standard one for "tea".  And for "da" it listed 4 kanji.

I would think for Datchayama you'd need something like "daku" as the first kanji, not "da" as "da" only gives a Dachayama which is different from your shikona. There are three pretty usual kanji with the reading "daku", namely (voiced, as in "daku-on"), (consent) and (hug, embrace).

Ok, for the last kanji daku is the kun-reading (Japanese reading), but I still think this one is suited best for a shikona. After all, embracing the opponent can lead to good wins in a torikumi. There even is a kimarite with this kanji (not in use anymore, but it was until the early fifties) called kakaenage (抱え投げ)..

Share this post


Link to post
Share on other sites
I would think for Datchayama you'd need something like "daku" as the first kanji, not "da" as "da" only gives a Dachayama

Heh...yeah, probably right. Technically that's whats even more odd to me...

although I "Datcha" it.. for some reason I still think of it as "Da-cha" and totally forget about the "t" in looking up things. Although technically I probably would have been using a "Dacha/Dachayama" nick/shikona if I had first used the true "da-cha" as used in the anime... but I wasn't too brilliant then.

(yeah, yeah...I know... as if anything's changed nowadays... ^_^)

Share this post


Link to post
Share on other sites
kintamayama

golden-round/egg-mountain?

i saw before u hinted at another meaning.please enlighten us non fluent speakers

I'll just let the dictionary speak for me:

金玉 【きんたま】: (noun) (colloquial) testicles

Share this post


Link to post
Share on other sites
i saw before u hinted at another meaning.please enlighten us non fluent speakers

I was pretty sure that kintama is one of the most famous Japanese words around. I am aghast that you missed the meaning..

I have been banned from Japansese games because I stubbornly and childishly refused to change it. It offends some. Then again, many things offend many people..

Share this post


Link to post
Share on other sites
I have been banned from Japansese games because I stubbornly and childishly refused to change it. It offends some. Then again, many things offend many people..

Funny you should mention that. I was once told (thank goodness it's been only once so far) that I should change my shikona as there is already a well known gyoji with the name Jonosuke Kimura.

But when I first started using it, he was a Juryo gyoji and I wasn't even aware of him so I did not adopt it because of him - it just comes from a part of my name (Jonosuke Kimura actually was not promoted to Makuuchi gyoji till 1994 Hatsu Basho I recall).

So Moti, if someone ever tells you about yours, tell them how ignorant they are and tell them you admired yokozunas Kotozakura, Tamanoumi and Chiyonoyama so much you wanted to honor them and combined them to make it to your shikona 琴玉山.

琴 can be read "Kin" as you are not necessarilly a Sadogatake follower so you are using another reading. This is from 琴櫻 - Kotozakura.

玉 is from 玉の海 (Tamanoumi),

山 is from 千代ノ山 (Chiyonoyama).

琴玉山 - a perfectly fine looking shikona in my view but then yours have a history and certainly more CHUTZPAH (Whistling...)

Edited by Jonosuke

Share this post


Link to post
Share on other sites
琴 can be read "Kin" as you are not necessarilly a Sadogatake follower so you are using another reading.  This is from 琴櫻 - Kotozakura.

玉 is from 玉の海 (Tamanoumi),

山 is from 千代ノ山 (Chiyonoyama).

琴玉山 - a perfectly fine looking shikona in my view but then yours have a history and certainly more CHUTZPAH  (Whistling...)

Wow!! Thanks for the clarification. Now, I will be able to defend my good name in a much more precise manner!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
I moved your post  to here from Sumo Games as I feel it's more relevant.

I think I can start up "Kanji Shikona" service right here for those wanting to have their shikona in kanji  :-D 

BTW You have some nice kanji for me too,

Share this post


Link to post
Share on other sites
Me too.

I hope you knew what your shikona meant when you adopted it :-O

I was not aware. I guess I really am a fool! (Oops! )

(Wearing a paperbag...)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this