Kintamayama 41,309 Posted February 4, 2008 I'm not talking of katagana, but legit kanji Japanese words. And not the "Baruto' type shikona either.. "Joukigen" 上機嫌 is good humor in Japanese-isn't that like "Joke again"? And "houfu"- 抱負, which means hope, aspiration. The coolest is 倶楽部- Kurabu, which means club.. Any more? Share this post Link to post Share on other sites
Hashira 0 Posted February 4, 2008 The coolest is 倶楽部- Kurabu, which means club.. I'm pretty sure that this is just ate-ji, they chose kanji to fit the english word, way back when. not 100% sure, though... Share this post Link to post Share on other sites
Doitsuyama 1,156 Posted February 4, 2008 瓶 (bin) means bottle, kettle, jar or... bin. Share this post Link to post Share on other sites
Sasanishiki 57 Posted February 4, 2008 The coolest is 倶楽部- Kurabu, which means club.. I'm pretty sure that this is just ate-ji, they chose kanji to fit the english word, way back when. not 100% sure, though... You are absolutely correct here - kanji was chosen to fit the Japanized sound of the English word. Another is 珈琲 (koohii) for coffee. A few of these words came out in the early Meiji period (perhaps late Tokugawa) when a lot of foreign terms were coming into Japan but they weren't written in katakana. Share this post Link to post Share on other sites
Kintamayama 41,309 Posted February 4, 2008 (edited) You are absolutely correct here - kanji was chosen to fit the Japanized sound of the English word. Another is 珈琲 (koohii) for coffee. It actually means "ornamental string of many pearls" which has nothing to do with coffee, while kurabu means "both comfort part", which is, after all, what a club is, and jokigen means "high-class disagreeable opportunity', which is what humor is all about. Houfu- "Hold in your arms the responsibility", which of course, is another way of saying hope. I houfu I have proven my point beyond a shadow of a smile. Edited February 4, 2008 by Kintamayama Share this post Link to post Share on other sites
ilovesumo 12 Posted February 4, 2008 ...the language is hard to learn. Share this post Link to post Share on other sites
Oimeru 0 Posted February 4, 2008 売買 sounds like bye bye, sort of. The other reading of 買 (kau) is also certainly easy to learn, for a German. I've finally started to learn Japanese. I bet in a few years I can even string together simple sentences (In a state of confusion...) Share this post Link to post Share on other sites
Kintamayama 41,309 Posted February 4, 2008 売買 sounds like bye bye, sort of. It's actually buy buy, and the word means trade in Japanese, so yes, excellent one!! Share this post Link to post Share on other sites
ilovesumo 12 Posted February 8, 2008 設定(する) settei (for setting, set a mode) Share this post Link to post Share on other sites
Yangnomazuma 59 Posted February 9, 2008 Don't know much about Japanese in this respect, but there is one word in Korean that sounds like an English explanation of the purpose of the object it names. The Korean word 호주머니 (hoe-joo-money) means "pocket". We all know that a pocket is, in fact, the most common place to hold your money. Share this post Link to post Share on other sites
Kuroyama 715 Posted February 10, 2008 You are absolutely correct here - kanji was chosen to fit the Japanized sound of the English word. Another is 珈琲 (koohii) for coffee. It actually means "ornamental string of many pearls" which has nothing to do with coffee, while kurabu means "both comfort part", which is, after all, what a club is, and jokigen means "high-class disagreeable opportunity', which is what humor is all about. Houfu- "Hold in your arms the responsibility", which of course, is another way of saying hope. I houfu I have proven my point beyond a shadow of a smile. I'm not sure what your point is. It may be nothing more than that the kanji were carefully chosen where possible so that the meaning was the same as the word being represented. Obviously this was not always possible, as in the work for coffee. How "hold in your arms the responsibility" is supposed to mean "hope" I have no idea. Hoping a situation works out is often something you do when you've abandoned responsibility for it. "Both comfort part" is vague approximation, at best. If someone were to come up to me and say, "Hey, let's go down to the both comfort part tonight," I'd actually guess he was talking about a brothel. Share this post Link to post Share on other sites
Kaikitsune Makoto 189 Posted February 10, 2008 English is Hebrew but take this: matto=carpet. mat matto=carpet, mat Languages: Finnish and Japanese Be very well indeed. I take all that back. I have committed a sin. Some nurses here say "I go to commit a sin" when they go for a smoke outside during ER night shift. BUt my sin here is that only now I realised Japanese matto is just a boring derivative of "mat" and what is even bigger sin is that I always thought that Finnish matto is unique word in the universe like vanttuut but that too is just close to ENglish mat and other languages' mat*-words. This saddens me, this really does. Shattering of an illusion is never good. This was my Santa Claus shattering. Shutter! Shut the matto up! Aaaaaaaaargh!!!!!! Share this post Link to post Share on other sites
Kintamayama 41,309 Posted February 10, 2008 You are absolutely correct here - kanji was chosen to fit the Japanized sound of the English word. Another is 珈琲 (koohii) for coffee. It actually means "ornamental string of many pearls" which has nothing to do with coffee, while kurabu means "both comfort part", which is, after all, what a club is, and jokigen means "high-class disagreeable opportunity', which is what humor is all about. Houfu- "Hold in your arms the responsibility", which of course, is another way of saying hope. I houfu I have proven my point beyond a shadow of a smile. I'm not sure what your point is. Exactly. Share this post Link to post Share on other sites
Harry 67 Posted February 10, 2008 You are absolutely correct here - kanji was chosen to fit the Japanized sound of the English word. Another is 珈琲 (koohii) for coffee. It actually means "ornamental string of many pearls" which has nothing to do with coffee, while kurabu means "both comfort part", which is, after all, what a club is, and jokigen means "high-class disagreeable opportunity', which is what humor is all about. Houfu- "Hold in your arms the responsibility", which of course, is another way of saying hope. I houfu I have proven my point beyond a shadow of a smile. I'm not sure what your point is. Exactly. Zen is no zen. Share this post Link to post Share on other sites
Kuroyama 715 Posted February 11, 2008 English is Hebrew but take this:matto=carpet. mat matto=carpet, mat Languages: Finnish and Japanese Be very well indeed. I take all that back. I have committed a sin. Some nurses here say "I go to commit a sin" when they go for a smoke outside during ER night shift. BUt my sin here is that only now I realised Japanese matto is just a boring derivative of "mat" and what is even bigger sin is that I always thought that Finnish matto is unique word in the universe like vanttuut but that too is just close to ENglish mat and other languages' mat*-words. This saddens me, this really does. Shattering of an illusion is never good. This was my Santa Claus shattering. Shutter! Shut the matto up! Aaaaaaaaargh!!!!!! Maybe. Other times there are false cognates that mean the same thing but are coincidentally similar. The classic example is Latin habere and German habe. They look alike and mean the same thing ("have"), but are completely unrelated. The Latin word with the same root as the German word is capere, meaning "seize". Very commonly similar words with similar meanings are real cognates, but you need a dictionary with good etymological information to be able to tell for sure. So don't be too disappointed until you look it up! Share this post Link to post Share on other sites
Kuroyama 715 Posted February 11, 2008 You are absolutely correct here - kanji was chosen to fit the Japanized sound of the English word. Another is 珈琲 (koohii) for coffee. It actually means "ornamental string of many pearls" which has nothing to do with coffee, while kurabu means "both comfort part", which is, after all, what a club is, and jokigen means "high-class disagreeable opportunity', which is what humor is all about. Houfu- "Hold in your arms the responsibility", which of course, is another way of saying hope. I houfu I have proven my point beyond a shadow of a smile. I'm not sure what your point is. Exactly. Zen is no zen. Mu. Share this post Link to post Share on other sites
Kintamayama 41,309 Posted October 12, 2008 Found one! 乱暴 violent - Ranbo (sometimes the n gets switched with an m in some transliterations like shimpan and shimbun..)! So Rambo means violent person. Nice. Share this post Link to post Share on other sites
Harry 67 Posted October 13, 2008 (edited) Before b and p it 'n' always changed to 'm'. From "Teach Yourself Japanese" by Dunn and Yanada (1958, p3): Before s, z, t, d, n, it (n) is pronounced as in English, e.g. sansei, "consent"; sanzen, "three thousand"; nanten, "how many marks"; sando, "three times"; nan no "of what". Before b, p, m, its sound is m, e.g. sanbun "three parts"; sanpun "three minutes"; nanmai "how many sheets (of paper)". Before k, g, it is like the "ng" of "singer", e.g., sankagetu, "for three months"; sangatu "March". In all other positions, i.e., before a vowel, before y, r, w, and in a final position, it has an in-determinite nasal sound; thus in arimasen, "is not", one makes as if to pronounce it "arimaseng" but stops just before the completion of the sound. In modern times, however, the "ng" sound is not used properly by young people, or so I am told by most middle aged Japanese people with whom I correspond. Edited October 13, 2008 by Harry Share this post Link to post Share on other sites
Otokonoyama 2,735 Posted October 13, 2008 I like this guy's ideas on "not used properly"... http://blogd.com/wp/index.php/archives/4660 Share this post Link to post Share on other sites
Jejima 1,001 Posted October 15, 2008 karaoke, origami, karate, sumo..... (Lifting weights...) Share this post Link to post Share on other sites
Manekineko 200 Posted October 15, 2008 Not English, but two Croatian-Japanese coincidences that amused me to no end when I first started learning (I was younger and easier amused back then). Onna (woman) in Japanese -> ona (she) in Croatian Kazan (volcano) in Japanese -> kazan (cauldron) in Croatian (well, Turkish origin probably) Share this post Link to post Share on other sites
Kintamayama 41,309 Posted October 15, 2008 Not English, but two Croatian-Japanese coincidences that amused me to no end when I first started learning (I was younger and easier amused back then).Onna (woman) in Japanese -> ona (she) in Croatian Kazan (volcano) in Japanese -> kazan (cauldron) in Croatian (well, Turkish origin probably) If we're going THAT route (well, kinda..): Sakana- fish in Japanese, danger in Hebrew Ima- now in Japanese, mommy in Hebrew Share this post Link to post Share on other sites
Hashira 0 Posted October 23, 2008 similar to one mentioned above 完売 (kanbai) means all sold, in other words, you can't buy! Share this post Link to post Share on other sites
kaiguma 0 Posted October 23, 2008 karaoke, origami, karate, sumo..... (Scratching chin...) Well to be completely anal and trifling..... (Whistling...) Karate sounds not so much like Kuh-rotty, nor does karaoke sound remotely like Carry-okie. :-| Share this post Link to post Share on other sites
Sokkenaiyama 64 Posted October 28, 2008 Well, I have one example in Romanian. Baba means old woman in both languages. Share this post Link to post Share on other sites